Verse 108 in Chapter Al-Kahf

Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.

Saheeh International
Arabic/عربي

خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًۭا [108:18]

رواية ورش

English Transliteration

Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan [18:108]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Aty do të jenë përgjithmonë, e nuk kërkojnë të largohen nga ai (ose t’u ndryshohet). [18:108]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Degs ad wekkôen, ur ssuturen ayen nniven. [18:108]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা সেখানে থাকবে স্থায়ীভাবে, সেখান থেকে কোনো পরিবর্তন তারা চাইবে না। [18:108]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

vječno će u njima boraviti i neće poželjeti da ih nečim drugim zamijene. [18:108]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

並永居其中,不願遷出。 [18:108]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij zullen voor eeuwig daarin verblijven en zullen geene verandering daarin wenschen. [18:108]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement. [18:108]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Darin werden sie ewig bleiben, und sich daraus keinen Umzug wünschen. [18:108]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और वहाँ से हिलने की भी ख्वाहिश न करेंगे [18:108]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

dove rimarranno in perpetuo senza desiderare alcun cambiamento. [18:108]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらはそこに永遠に住もう。かれらはそこから移ることを望まない。」 [18:108]

Anonymous

Korean/한국어

그리하여 그곳에서 영생하 니 그들은 아무런 변화를 바라지 않노라 [18:108]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka kekal di dalamnya, (dan) tidak ingin berpindah daripadanya. [18:108]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

جاودانه در آن خواهند بود، و از آنجا درخواست انتقال نمى‌كنند. [108:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Onde morarão eternamente e não ansiarão por mudar de sorte. [18:108]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Они вечно будут пребывать в них [в райских садах], – не желая (для себя) замены их [тех садов]. [18:108]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

wayna ku waari dhexdeeda mana doonaan inay xaggeeda ka wareegaan (guuraan). [18:108]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

en ellos permanecerán, [y] jamás desearán abandonarlos. [18:108]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Watadumu humo; hawatataka kuondoka. [18:108]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler. [18:108]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جہاں وه ہمیشہ رہا کریں گے جس جگہ کو بدلنے کا کبھی بھی ان کا اراده ہی نہ ہوگا [108:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Унда абадий қолурлар ва ундан кўчишни истамаслар. [18:108]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«خالدين» حال من الضمير في «لَهُمْ»، الجار «فيها» متعلق بخالدين، والجار «عنها» متعلق بحال من «حولا»، وجملة «لا يبغون» حال من الضمير في «لهم».

Tafsir (arabic)

خالدين فيها أبدًا، لا يريدون عنها تحوُّلا؛ لرغبتهم فيها وحبهم لها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex