الآية 72 من سورة الكهف

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" [18:72]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran [18:72]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Tha: “A nuk të thashë se nuk do të mund të kehs durim me mua?” [18:72]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "day ur ak nni$ ara, keçç, s tidep, ur tezmiôev, yidi, a pûebôev, d awez$i"? [18:72]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আমি কি বলি নি যে তুমি আমার সঙ্গে কখনো ধৈর্য ধারণ করতে সক্ষম হবে না?’’ [18:72]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Ne rekoh li ja" – reče onaj – "da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom?" [18:72]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「我沒有對你說過嗎?你不能耐心和我在一起。」 [18:72]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet geduldig genoeg zoudt zijn, om bij mij te kunnen blijven? [18:72]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

[L'autre] répondit: «N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?» [18:72]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst?" [18:72]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कि लोगों को डुबा दीजिए ये तो आप ने बड़ी अजीब बात की है-ख़िज्र ने कहा क्या मैने आप से (पहले ही) न कह दिया था [18:72]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Rispose: “Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me?”. [18:72]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言った。「あなたは,わたしと一緒では耐えられないと,告げなかったか。」 [18:72]

Anonymous

الكورية/한국어

그는 대답하여 당신은 나와 함께 인내 할 수 없을 것이라 말 하지 아니했소 라고 하매 [18:72]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ia menjawab: "Bukankah aku telah katakan, bahawa engkau tidak sekali-kali akan dapat bersabar bersamaku?" [18:72]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «آيا نگفتم كه تو هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر كنى؟» [72:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Retrucou-lhe: Não te disse que és demasiado impaciente para estares comigo? [18:72]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?» [18:72]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuu ku yidhi miyaanan ku dhihin adigu ma karaysid la jirkayga samir. [18:72]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Respondió: “¿No te dije que no podrías tener paciencia conmigo?” [18:72]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Sikukwambia hutaweza kuvumilia kuwa pamoja nami? [18:72]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın. [18:72]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اس نے جواب دیا کہ میں نے تو پہلے ہی تجھ سے کہہ دیا تھا کہ تو میرے ساتھ ہرگز صبر نہ کرسکے گا [72:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Сенга, албатта, мен билан бирга бўлишга сабр қила олмайсан демабмидим?!» деди. [18:72]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«معي» ظرف مكان متعلق بحال من الفاعل في «تستطيع».

التفسير

قال له الخَضِر: لقد قلت لك من أول الأمر: إنك لن تستطيع الصبر على صحبتي.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex