الآية 73 من سورة الكهف

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty." [18:73]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran [18:73]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(Musai) Tha: “Mos më qorto për se harrova dhe më mundo me vështirësi në këtë shoqërim timin (lehtësoma punën)!” [18:73]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "ur iyi pqasa imi ppu$, ur ssukku lwaâôan $ef lameô iw". [18:73]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আমার অপরাধ নেবেন না যা আমি ভুলে গিয়েছিলাম সেজন্য, আর আমার ব্যাপারে আপনি আমার প্রতি কঠোর হবেন না।’’ [18:73]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Ne karaj me što sam zaboravio" – reče – "i ne čini mi poteškoće u ovome poslu mome!" [18:73]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

穆薩說:「剛才我忘了你的囑咐,請你不要責備我,不要以我所大難的事責備我!」 [18:73]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Mozes zeide: Gisp mij niet, omdat ik uw bevel heb vergeten en leg mij geene te groote moeielijkheid op in hetgeen mij wordt bevolen. [18:73]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Ne t'en prends pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire». [18:73]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Mache mir keine Vorwürfe für das, was ich vergaß, und erlege mir in meiner Angelegenheit nicht noch Erschwernis auf." [18:73]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कि आप मेरे साथ हरगिज़ सब्र न कर सकेगे-मूसा ने कहा अच्छा जो हुआ सो हुआ आप मेरी गिरफत न कीजिए और मुझ पर मेरे इस मामले में इतनी सख्ती न कीजिए [18:73]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “Non essere in collera per la mia dimenticanza e non impormi una prova troppo difficile”. [18:73]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれ(ムーサー)は言った。「わたしが忘れたことを責めないで下さい。また事を,難しくして悩ませないで下さい。」 [18:73]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 말하였더라 제가 잊었 습니다 나무라지 마옵소서 그리고 저의 잘못으로 저를 힘들게 마소 서 [18:73]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Musa berkata: "Janganlah engkau marah akan daku disebabkan aku lupa (akan syaratmu); dan janganlah engkau memberati daku dengan sebarang kesukaran dalam urusanku (menuntut ilmu)". [18:73]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[موسى‌] گفت: «به سبب آنچه فراموش كردم، مرا مؤاخذه مكن و در كارم بر من سخت مگير.» [73:18]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disse-lhe: Desculpa-me por me ter esquecido, mas não me imponhas uma condição demasiado difícil. [18:73]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Муса) сказал: «Не укоряй меня за то, что я забыл (условие, которое ты мне поставил), и не возлагай на меня в моем деле [при обучении у тебя] тяготы [не будь слишком строгим]». [18:73]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuu yidhi (muuse) ha iiqabanin waxaan halmaamay hana igu mashaqayn amarkayga si dhib ah. [18:73]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Moisés] dijo: “No tomes en cuenta este olvido mío, y no seas severo conmigo por lo que he hecho!” [18:73]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

(Musa) akasema: Usinichukulie kwa niliyo sahau, wala usinipe uzito kwa jambo langu. [18:73]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Musa, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana. [18:73]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

موسیٰ نے جواب دیا کہ میری بھول پر مجھے نہ پکڑیئے اور مجھے اپنے کام میں تنگی میں نہ ڈالیے [73:18]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Эсимдан чиққан нарса учун мени жазолама, бу ишим учун мени қийнама», деди. [18:73]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«بما» الباء جارَّة، «ما» مصدرية، والمصدر المجرور متعلق بالفعل، والجار «من أمري» متعلق بحال من «عسرا».«عُسْرًا» مفعول ثانٍ.

التفسير

قال موسى معتذرًا: لا تؤاخذني بنسياني شرطك عليَّ، ولا تكلفني مشقةً في تعلُّمي منك، وعاملني بيسر ورفق.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex