قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًۭا [73:18]
رواية ورش
Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran [18:73]
English Transliteration
(Musai) Tha: “Mos më qorto për se harrova dhe më mundo me vështirësi në këtë shoqërim timin (lehtësoma punën)!” [18:73]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "ur iyi pqasa imi ppu$, ur ssukku lwaâôan $ef lameô iw". [18:73]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আমার অপরাধ নেবেন না যা আমি ভুলে গিয়েছিলাম সেজন্য, আর আমার ব্যাপারে আপনি আমার প্রতি কঠোর হবেন না।’’ [18:73]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ne karaj me što sam zaboravio" – reče – "i ne čini mi poteškoće u ovome poslu mome!" [18:73]
Korkut - Besim Korkut
穆薩說:「剛才我忘了你的囑咐,請你不要責備我,不要以我所大難的事責備我!」 [18:73]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Mozes zeide: Gisp mij niet, omdat ik uw bevel heb vergeten en leg mij geene te groote moeielijkheid op in hetgeen mij wordt bevolen. [18:73]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Ne t'en prends pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire». [18:73]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Mache mir keine Vorwürfe für das, was ich vergaß, und erlege mir in meiner Angelegenheit nicht noch Erschwernis auf." [18:73]
Zaidan - Amir Zaidan
कि आप मेरे साथ हरगिज़ सब्र न कर सकेगे-मूसा ने कहा अच्छा जो हुआ सो हुआ आप मेरी गिरफत न कीजिए और मुझ पर मेरे इस मामले में इतनी सख्ती न कीजिए [18:73]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Non essere in collera per la mia dimenticanza e non impormi una prova troppo difficile”. [18:73]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(ムーサー)は言った。「わたしが忘れたことを責めないで下さい。また事を,難しくして悩ませないで下さい。」 [18:73]
Anonymous
그가 말하였더라 제가 잊었 습니다 나무라지 마옵소서 그리고 저의 잘못으로 저를 힘들게 마소 서 [18:73]
Korean - Anonymous
Nabi Musa berkata: "Janganlah engkau marah akan daku disebabkan aku lupa (akan syaratmu); dan janganlah engkau memberati daku dengan sebarang kesukaran dalam urusanku (menuntut ilmu)". [18:73]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[موسى] گفت: «به سبب آنچه فراموش كردم، مرا مؤاخذه مكن و در كارم بر من سخت مگير.» [73:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhe: Desculpa-me por me ter esquecido, mas não me imponhas uma condição demasiado difícil. [18:73]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Муса) сказал: «Не укоряй меня за то, что я забыл (условие, которое ты мне поставил), и не возлагай на меня в моем деле [при обучении у тебя] тяготы [не будь слишком строгим]». [18:73]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuu yidhi (muuse) ha iiqabanin waxaan halmaamay hana igu mashaqayn amarkayga si dhib ah. [18:73]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Moisés] dijo: “No tomes en cuenta este olvido mío, y no seas severo conmigo por lo que he hecho!” [18:73]
Asad - Muhammad Asad
(Musa) akasema: Usinichukulie kwa niliyo sahau, wala usinipe uzito kwa jambo langu. [18:73]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana. [18:73]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
موسیٰ نے جواب دیا کہ میری بھول پر مجھے نہ پکڑیئے اور مجھے اپنے کام میں تنگی میں نہ ڈالیے [73:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Эсимдан чиққан нарса учун мени жазолама, бу ишим учун мени қийнама», деди. [18:73]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«بما» الباء جارَّة، «ما» مصدرية، والمصدر المجرور متعلق بالفعل، والجار «من أمري» متعلق بحال من «عسرا».«عُسْرًا» مفعول ثانٍ.
قال موسى معتذرًا: لا تؤاخذني بنسياني شرطك عليَّ، ولا تكلفني مشقةً في تعلُّمي منك، وعاملني بيسر ورفق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex