قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا [72:18]
رواية ورش
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran [18:72]
English Transliteration
Tha: “A nuk të thashë se nuk do të mund të kehs durim me mua?” [18:72]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "day ur ak nni$ ara, keçç, s tidep, ur tezmiôev, yidi, a pûebôev, d awez$i"? [18:72]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আমি কি বলি নি যে তুমি আমার সঙ্গে কখনো ধৈর্য ধারণ করতে সক্ষম হবে না?’’ [18:72]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ne rekoh li ja" – reče onaj – "da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom?" [18:72]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我沒有對你說過嗎?你不能耐心和我在一起。」 [18:72]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet geduldig genoeg zoudt zijn, om bij mij te kunnen blijven? [18:72]
Keyzer - Salomo Keyzer
[L'autre] répondit: «N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?» [18:72]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst?" [18:72]
Zaidan - Amir Zaidan
कि लोगों को डुबा दीजिए ये तो आप ने बड़ी अजीब बात की है-ख़िज्र ने कहा क्या मैने आप से (पहले ही) न कह दिया था [18:72]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rispose: “Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me?”. [18:72]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「あなたは,わたしと一緒では耐えられないと,告げなかったか。」 [18:72]
Anonymous
그는 대답하여 당신은 나와 함께 인내 할 수 없을 것이라 말 하지 아니했소 라고 하매 [18:72]
Korean - Anonymous
Ia menjawab: "Bukankah aku telah katakan, bahawa engkau tidak sekali-kali akan dapat bersabar bersamaku?" [18:72]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «آيا نگفتم كه تو هرگز نمىتوانى همپاى من صبر كنى؟» [72:18]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Retrucou-lhe: Não te disse que és demasiado impaciente para estares comigo? [18:72]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?» [18:72]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuu ku yidhi miyaanan ku dhihin adigu ma karaysid la jirkayga samir. [18:72]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondió: “¿No te dije que no podrías tener paciencia conmigo?” [18:72]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Sikukwambia hutaweza kuvumilia kuwa pamoja nami? [18:72]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın. [18:72]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس نے جواب دیا کہ میں نے تو پہلے ہی تجھ سے کہہ دیا تھا کہ تو میرے ساتھ ہرگز صبر نہ کرسکے گا [72:18]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Сенга, албатта, мен билан бирга бўлишга сабр қила олмайсан демабмидим?!» деди. [18:72]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«معي» ظرف مكان متعلق بحال من الفاعل في «تستطيع».
قال له الخَضِر: لقد قلت لك من أول الأمر: إنك لن تستطيع الصبر على صحبتي.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex