So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees. [19:68]
Saheeh International
Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan [19:68]
English Transliteration
Pasha Zotin tënd, Ne do t’i tubojmë (pas ringjalljes) ata bashkë më djajtë dhe do t’i afrojmë ata rreth Xhehennemit të gjunjësuar. [19:68]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S Mass ik, ara ten Nefser, nitni akked cwaîen. Sinna, a ten Nerr ad zzin i Loahennama, $ef tgwecrar. [19:68]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কাজেই তোমার প্রভুর কসম, আমরা অতি অবশ্য তাদের সমবেত করব, আর শয়তানদেরও, তারপর আমরা অবশ্যই তাদের হাজির করব জাহান্নামের চারিদিকে নতজানু অবস্থায়। [19:68]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I tako mi Gospodara tvoga, Mi ćemo i njih i šejtane sakupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko Džehennema na koljenima kleče, [19:68]
Korkut - Besim Korkut
指你的主發誓,我必將他們和眾惡魔集合起來。然後我必使他們去跪在火獄的周圍。 [19:68]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar ik zweer u bij uwen Heer, dat wij hen en de duivels zekerlijk zullen verzamelen, om hen te oordeelen; dan zullen wij hen op hunne knieën rondom de hel plaatsen. [19:68]
Keyzer - Salomo Keyzer
Par ton Seigneur! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. [19:68]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Bei deinem HERRN! WIR werden sie doch versammeln, sowie die Satane. Dann werden WIR sie doch kniend um Dschahannam herum bringen lassen. [19:68]
Zaidan - Amir Zaidan
तो वह (ऐ रसूल) तुम्हारे परवरदिगार की (अपनी) क़िस्म हम उनको और शैतान को इकट्ठा करेगे फिर उन सब को जहन्नुम के गिर्दागिर्द घुटनों के बल हाज़िर करेंगे [19:68]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Per il tuo Signore, li riuniremo insieme ai diavoli e poi li condurremo, inginocchiati, attorno all'Inferno. [19:68]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それであなたの主によって,われはかれらそして悪魔たちを必ず召集する。それからわれは,必ずかれらを地獄の周囲に引きたて(かれらを恐れ戦かせ)脆かせよう。 [19:68]
Anonymous
하나님이 그들과 사탄들을 불러모아 무릎을 꿇도록 하여 지 옥의 주변으로 모이게 하리라 [19:68]
Korean - Anonymous
Oleh itu, demi Tuhanmu (wahai Muhammad)! Sesungguhnya Kami akan himpunkan mereka yang kafir itu beserta syaitan-syaitan di Padang Mahsyar, kemudian Kami akan bawa mereka duduk berlutut di keliling neraka Jahannam. [19:68]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس، به پروردگارت سوگند كه آنها را با شياطين محشور خواهيم ساخت، سپس در حالى كه به زانو درآمدهاند، آنان را گرداگرد دوزخ حاضر خواهيم كرد. [68:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por teu Senhor, que os congregaremos com os demônios, e de pronto os faremos comparecer, de joelhos, à beira doinferno! [19:68]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (Я, Аллах) клянусь же Господом твоим (о, Пророк) [Самим Собой], (что) (в День Суда) Мы непременно соберем их [тех, кто не верит в воскрешение] и шайтанов, потом Мы приведем их (и поставим) вокруг Геенны [Ада] на коленях. [19:68]
Абу Адель - Abu Adel
Eebahaan ku dhaartaye waannu kulmin iyaga iyo shayaadiinta, waxaana keenaynaa gaararka jahannamo iyagoo fadhiya. [19:68]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pues, por tu Sustentador, que hemos de reunirles [en el Día del Juicio, a ellos] y a las fuerzas satánicas [que les impulsaron en vida], y luego, ciertamente, les haremos comparecer, de rodillas, alrededor del infierno; [19:68]
Asad - Muhammad Asad
Basi naapa kwa Mola wako Mlezi! Kwa yakini tutawakusanya wao pamoja na mashet'ani; kisha tutawahudhurisha kuizunguka Jahannamu, nao wamepiga magoti! [19:68]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun Rabbine onları da, Şeytanları da haşredeceğiz de sonra onları, diz çökmüş bir halde cehennemin çevresine getireceğiz. [19:68]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تیرے پروردگار کی قسم! ہم انہیں اور شیطانوں کو جمع کر کے ضرور ضرور جہنم کے اردگرد گھٹنوں کے بل گرے ہوئے حاضر کر دیں گے [68:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Роббингга қасамки, Биз уларни ва шайтонларни, албатта, маҳшарга тўплаймиз, сўнгра уларни жаҳаннам атрофига тиз чўккан ҳолларида ҳозир қиламиз. [19:68]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «فَوَرَبِّك» الفاء مستأنفة، والواو حرف قسم وجر، «ربك» اسم مجرور متعلق بأقسم المحذوف، «الشياطين» اسم معطوف على الهاء، «جثيا» حال من الهاء.
فوربك - أيها الرسول - لنجمعن هؤلاء المنكرين للبعث يوم القيامة مع الشياطين، ثم لنأتين بهم أجمعين حول جهنم باركين على رُكَبهم؛ لشدة ما هم فيه من الهول، لا يقدرون على القيام.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex