Verse 68 in Chapter Maryam

So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّۭا [68:19]

رواية ورش

English Transliteration

Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan [19:68]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pasha Zotin tënd, Ne do t’i tubojmë (pas ringjalljes) ata bashkë më djajtë dhe do t’i afrojmë ata rreth Xhehennemit të gjunjësuar. [19:68]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

S Mass ik, ara ten Nefser, nitni akked cwaîen. Sinna, a ten Nerr ad zzin i Loahennama, $ef tgwecrar. [19:68]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

কাজেই তোমার প্রভুর কসম, আমরা অতি অবশ্য তাদের সমবেত করব, আর শয়তানদেরও, তারপর আমরা অবশ্যই তাদের হাজির করব জাহান্নামের চারিদিকে নতজানু অবস্থায়। [19:68]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I tako mi Gospodara tvoga, Mi ćemo i njih i šejtane sakupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko Džehennema na koljenima kleče, [19:68]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

指你的主發誓,我必將他們和眾惡魔集合起來。然後我必使他們去跪在火獄的周圍。 [19:68]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Maar ik zweer u bij uwen Heer, dat wij hen en de duivels zekerlijk zullen verzamelen, om hen te oordeelen; dan zullen wij hen op hunne knieën rondom de hel plaatsen. [19:68]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Par ton Seigneur! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. [19:68]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Bei deinem HERRN! WIR werden sie doch versammeln, sowie die Satane. Dann werden WIR sie doch kniend um Dschahannam herum bringen lassen. [19:68]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो वह (ऐ रसूल) तुम्हारे परवरदिगार की (अपनी) क़िस्म हम उनको और शैतान को इकट्ठा करेगे फिर उन सब को जहन्नुम के गिर्दागिर्द घुटनों के बल हाज़िर करेंगे [19:68]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Per il tuo Signore, li riuniremo insieme ai diavoli e poi li condurremo, inginocchiati, attorno all'Inferno. [19:68]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それであなたの主によって,われはかれらそして悪魔たちを必ず召集する。それからわれは,必ずかれらを地獄の周囲に引きたて(かれらを恐れ戦かせ)脆かせよう。 [19:68]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 그들과 사탄들을 불러모아 무릎을 꿇도록 하여 지 옥의 주변으로 모이게 하리라 [19:68]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Oleh itu, demi Tuhanmu (wahai Muhammad)! Sesungguhnya Kami akan himpunkan mereka yang kafir itu beserta syaitan-syaitan di Padang Mahsyar, kemudian Kami akan bawa mereka duduk berlutut di keliling neraka Jahannam. [19:68]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس، به پروردگارت سوگند كه آنها را با شياطين محشور خواهيم ساخت، سپس در حالى كه به زانو درآمده‌اند، آنان را گرداگرد دوزخ حاضر خواهيم كرد. [68:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Por teu Senhor, que os congregaremos com os demônios, e de pronto os faremos comparecer, de joelhos, à beira doinferno! [19:68]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И (Я, Аллах) клянусь же Господом твоим (о, Пророк) [Самим Собой], (что) (в День Суда) Мы непременно соберем их [тех, кто не верит в воскрешение] и шайтанов, потом Мы приведем их (и поставим) вокруг Геенны [Ада] на коленях. [19:68]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Eebahaan ku dhaartaye waannu kulmin iyaga iyo shayaadiinta, waxaana keenaynaa gaararka jahannamo iyagoo fadhiya. [19:68]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pues, por tu Sustentador, que hemos de reunirles [en el Día del Juicio, a ellos] y a las fuerzas satánicas [que les impulsaron en vida], y luego, ciertamente, les haremos comparecer, de rodillas, alrededor del infierno; [19:68]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi naapa kwa Mola wako Mlezi! Kwa yakini tutawakusanya wao pamoja na mashet'ani; kisha tutawahudhurisha kuizunguka Jahannamu, nao wamepiga magoti! [19:68]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Andolsun Rabbine onları da, Şeytanları da haşredeceğiz de sonra onları, diz çökmüş bir halde cehennemin çevresine getireceğiz. [19:68]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

تیرے پروردگار کی قسم! ہم انہیں اور شیطانوں کو جمع کر کے ضرور ضرور جہنم کے اردگرد گھٹنوں کے بل گرے ہوئے حاضر کر دیں گے [68:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Роббингга қасамки, Биз уларни ва шайтонларни, албатта, маҳшарга тўплаймиз, сўнгра уларни жаҳаннам атрофига тиз чўккан ҳолларида ҳозир қиламиз. [19:68]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «فَوَرَبِّك» الفاء مستأنفة، والواو حرف قسم وجر، «ربك» اسم مجرور متعلق بأقسم المحذوف، «الشياطين» اسم معطوف على الهاء، «جثيا» حال من الهاء.

Tafsir (arabic)

فوربك - أيها الرسول - لنجمعن هؤلاء المنكرين للبعث يوم القيامة مع الشياطين، ثم لنأتين بهم أجمعين حول جهنم باركين على رُكَبهم؛ لشدة ما هم فيه من الهول، لا يقدرون على القيام.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex