الآية 81 من سورة مريم

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. [19:81]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan [19:81]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe kur ata në vend të All-llahut adhuruan zota tjerë për t’u krenuar me ta. [19:81]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Xtaôen, war Öebbi, iôebbiten ar asen d iawin tazmert. [19:81]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তারা আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে যেন তারা তাদের জন্য হতে পারে এক সহায় সন্বল। [19:81]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Oni kao zagovornike nekakva božanstva, a ne Allaha, uzimaju. [19:81]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們捨真主而崇拜許多主宰,作為自己的權利。 [19:81]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet. [19:81]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment). [19:81]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und sie nahmen sich Götter anstelle von ALLAH, damit diese ihnen Ansehen verleihen. [19:81]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और उन लोगों ने खुदा को छोड़कर दूसरे-दूसरे माबूद बना रखे हैं ताकि वह उनकी इज्ज़त के बाएस हों हरग़िज़ नहीं [19:81]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Si sono presi dèi, all'infuori di Allah, [sperando] che fossero loro d'aiuto. [19:81]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはアッラーの外に神々を立て,かれらを仲裁者にしようとしている。 [19:81]

Anonymous

الكورية/한국어

그들은 하나님 외에 다른 것 을 신으로 숭배하여 그것으로 힘 과 영광을 얻으려 하나 [19:81]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan-tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka. [19:81]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و به جاى خدا، معبودانى اختيار كردند تا براى آنان [مايه‌] عزّت باشد. [81:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Adotam divindades, em vez de Deus, para lhes dar poder. [19:81]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И взяли они [многобожники] себе помимо Аллаха других за богов, чтобы они [ложные божества] были величием для них [многобожники ищут в идолах величие, чтобы они заступились за них перед Аллахом]. [19:81]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo inay ugu noqdaan cizi (tabar). [19:81]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Porque esos [tales] han dado en adorar deidades aparte de Dios, en la esperanza de que fueran para ellos una [fuente de] fortaleza. [19:81]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wamechukua miungu mingine badala ya Mwenyezi Mungu ili ati iwape nguvu. [19:81]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir. [19:81]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے معبود بنا رکھے ہیں کہ وه ان کے لئے باعﺚ عزت ہوں [81:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар ўзларига куч-қудрат, иззат бўлиши учун Аллоҳдан ўзгаларни худо қилиб оладилар. [19:81]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «من دون» متعلق بالمفعول الثاني، الجار «لهم» متعلق بحال من «عِزًّا».

التفسير

واتخذ المشركون آلهة يعبدونها من دون الله؛ لتنصرهم، ويعتزوا بها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex