Verse 81 in Chapter Maryam

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا [81:19]

رواية ورش

English Transliteration

Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan [19:81]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe kur ata në vend të All-llahut adhuruan zota tjerë për t’u krenuar me ta. [19:81]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Xtaôen, war Öebbi, iôebbiten ar asen d iawin tazmert. [19:81]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তারা আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে যেন তারা তাদের জন্য হতে পারে এক সহায় সন্বল। [19:81]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Oni kao zagovornike nekakva božanstva, a ne Allaha, uzimaju. [19:81]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們捨真主而崇拜許多主宰,作為自己的權利。 [19:81]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet. [19:81]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment). [19:81]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und sie nahmen sich Götter anstelle von ALLAH, damit diese ihnen Ansehen verleihen. [19:81]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उन लोगों ने खुदा को छोड़कर दूसरे-दूसरे माबूद बना रखे हैं ताकि वह उनकी इज्ज़त के बाएस हों हरग़िज़ नहीं [19:81]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Si sono presi dèi, all'infuori di Allah, [sperando] che fossero loro d'aiuto. [19:81]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらはアッラーの外に神々を立て,かれらを仲裁者にしようとしている。 [19:81]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 하나님 외에 다른 것 을 신으로 숭배하여 그것으로 힘 과 영광을 얻으려 하나 [19:81]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan-tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka. [19:81]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و به جاى خدا، معبودانى اختيار كردند تا براى آنان [مايه‌] عزّت باشد. [81:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Adotam divindades, em vez de Deus, para lhes dar poder. [19:81]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И взяли они [многобожники] себе помимо Аллаха других за богов, чтобы они [ложные божества] были величием для них [многобожники ищут в идолах величие, чтобы они заступились за них перед Аллахом]. [19:81]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo inay ugu noqdaan cizi (tabar). [19:81]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Porque esos [tales] han dado en adorar deidades aparte de Dios, en la esperanza de que fueran para ellos una [fuente de] fortaleza. [19:81]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na wamechukua miungu mingine badala ya Mwenyezi Mungu ili ati iwape nguvu. [19:81]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir. [19:81]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے معبود بنا رکھے ہیں کہ وه ان کے لئے باعﺚ عزت ہوں [81:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар ўзларига куч-қудрат, иззат бўлиши учун Аллоҳдан ўзгаларни худо қилиб оладилар. [19:81]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجار «من دون» متعلق بالمفعول الثاني، الجار «لهم» متعلق بحال من «عِزًّا».

Tafsir (arabic)

واتخذ المشركون آلهة يعبدونها من دون الله؛ لتنصرهم، ويعتزوا بها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex