وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا [81:19]
رواية ورش
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan [19:81]
English Transliteration
Dhe kur ata në vend të All-llahut adhuruan zota tjerë për t’u krenuar me ta. [19:81]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xtaôen, war Öebbi, iôebbiten ar asen d iawin tazmert. [19:81]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা আল্লাহ্কে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে যেন তারা তাদের জন্য হতে পারে এক সহায় সন্বল। [19:81]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni kao zagovornike nekakva božanstva, a ne Allaha, uzimaju. [19:81]
Korkut - Besim Korkut
他們捨真主而崇拜許多主宰,作為自己的權利。 [19:81]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet. [19:81]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment). [19:81]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie nahmen sich Götter anstelle von ALLAH, damit diese ihnen Ansehen verleihen. [19:81]
Zaidan - Amir Zaidan
और उन लोगों ने खुदा को छोड़कर दूसरे-दूसरे माबूद बना रखे हैं ताकि वह उनकी इज्ज़त के बाएस हों हरग़िज़ नहीं [19:81]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Si sono presi dèi, all'infuori di Allah, [sperando] che fossero loro d'aiuto. [19:81]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはアッラーの外に神々を立て,かれらを仲裁者にしようとしている。 [19:81]
Anonymous
그들은 하나님 외에 다른 것 을 신으로 숭배하여 그것으로 힘 과 영광을 얻으려 하나 [19:81]
Korean - Anonymous
Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan-tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka. [19:81]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به جاى خدا، معبودانى اختيار كردند تا براى آنان [مايه] عزّت باشد. [81:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Adotam divindades, em vez de Deus, para lhes dar poder. [19:81]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И взяли они [многобожники] себе помимо Аллаха других за богов, чтобы они [ложные божества] были величием для них [многобожники ищут в идолах величие, чтобы они заступились за них перед Аллахом]. [19:81]
Абу Адель - Abu Adel
waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo inay ugu noqdaan cizi (tabar). [19:81]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Porque esos [tales] han dado en adorar deidades aparte de Dios, en la esperanza de que fueran para ellos una [fuente de] fortaleza. [19:81]
Asad - Muhammad Asad
Na wamechukua miungu mingine badala ya Mwenyezi Mungu ili ati iwape nguvu. [19:81]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir. [19:81]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے معبود بنا رکھے ہیں کہ وه ان کے لئے باعﺚ عزت ہوں [81:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар ўзларига куч-қудрат, иззат бўлиши учун Аллоҳдан ўзгаларни худо қилиб оладилар. [19:81]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من دون» متعلق بالمفعول الثاني، الجار «لهم» متعلق بحال من «عِزًّا».
واتخذ المشركون آلهة يعبدونها من دون الله؛ لتنصرهم، ويعتزوا بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex