No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. [19:82]
Saheeh International
Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan [19:82]
English Transliteration
Përkundrazi, ata (idhujt) do të tërhiqen prej adhurimit të atyre dhe do të bëhen armiq të tyre. [19:82]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi! Ad nekôen aâbad nnsen, ad asen u$alen d ixûimen. [19:82]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কখনোই না! তারা শীঘ্রই তাদের বন্দনা অস্বীকার করবে। আর তারা হবে এদের বিরোধিপক্ষ। [19:82]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A ne valja tako! Božanstva ta će poreći da su im se klanjali, i biće im protivnici. [19:82]
Korkut - Besim Korkut
不然,那些主宰將否認他們的崇拜,而變成他們的仇敵。 [19:82]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hierna zullen zij hunne aanbidding loochenen en hunne tegenstanders worden. [19:82]
Keyzer - Salomo Keyzer
Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires. [19:82]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Bestimmt nicht! Sie werden ihrer Anbetung gegenüber Kufr betreiben und werden ihre Kontrahenten sein. [19:82]
Zaidan - Amir Zaidan
(बल्कि) वह माबूद खुद उनकी इबादत से इन्कार करेंगे और (उल्टे) उनके दुशमन हो जाएँगे [19:82]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Invece no! Essi rifiuteranno la loro adorazione e saranno loro nemici. [19:82]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
決してそうではない。かれら(神々)はその崇拝を拒否し,かれらに対し敵になろう。 [19:82]
Anonymous
결코 그렇지 되지 않으리니 그들은 그들의 우상을 불신하게 되고 그들에게 적이 되리라 [19:82]
Korean - Anonymous
Tidak sekali-kali! Bahkan benda-benda yang mereka pertuhankan itu mengingkari perbuatan mereka menyembahnya, dan akan menjadi musuh yang membawa kehinaan kepada mereka. [19:82]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
نه چنين است. به زودى [آن معبودان] عبادت ايشان را انكار مىكنند و دشمن آنان مىگردند. [82:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Qual! Tais divindades renegarão a adoração e serão os seus adversários! [19:82]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Так нет! [Не будет так, как они думают.] Отвергнут они [ложные божества] их поклонение и окажутся для них [многобожников] противниками. [19:82]
Абу Адель - Abu Adel
saas ma aha ee waxay ka gaaloobi cibaadadooda, waxayna ku noqon korkooda lid (col). [19:82]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero, ¡qué va! ¡[En el Día del Juicio] esos [mismos objetos de adoración] se desentenderán del culto que les fue dado, y se volverán en contra de esos [que les han adorado]! [19:82]
Asad - Muhammad Asad
Sivyo kabisa! Wataikataa hiyo ibada yao, na watakuwa ndio dhidi yao. [19:82]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Haşa. Onların kulluğunu inkar edecek o mabut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar. [19:82]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
لیکن ایسا ہرگز ہونا نہیں۔ وه تو ان کی پوجا سے منکر ہو جائیں گے، اور الٹے ان کے دشمن بن جائیں گے [82:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! у(худо)лар уларнинг ибодатларини инкор этурлар ва уларга зид бўлурлар. (Қиёмат куни сохта худолар мушрикларнинг уларга қилган ибодатини, бандалигини инкор этадилар. Биз уларга, бизга ибодат қилинг деганимиз йўқ, деб Аллоҳ ҳузурида ўзларини оқлайдилар.) [19:82]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «عليهم» متعلق بحال من «ضِدًّا»، ووحَّدَ «ضدًّا» وإن كان خبرًا عن جمع؛ لأنه مصدر في الأصل، والمصدر موحَّد مذكَّر.
ليس الأمر كما يزعمون، لن تكون لهم الآلهة عزًا، بل ستكفر هذه الآلهة في الآخرة بعبادتهم لها، وتكون عليهم أعوانًا في خصومتهم وتكذيبهم بخلاف ما ظنوه فيها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex