Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement? [19:83]
Saheeh International
Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan [19:83]
English Transliteration
A nuk e di ti se Ne i kemi lëshuar djajt kundër jobesimtarëve, e ata nxisin pa ndërpreë në vepra të këqija. [19:83]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur twalav ara, Nuzen ed ccwaîen i ijehliyen, la ten laâjen s ljuô? [19:83]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি কি লক্ষ্য কর নি যে আমরা শয়তানদের পাঠিয়েছি অবিশ্বাসীদের নিকটে বিশেষ উসকানিতে উসকানি দিতে। [19:83]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar ne vidiš da Mi nevjernike šejtanima prepuštamo da ih što više na zlo navraćaju? [19:83]
Korkut - Besim Korkut
你還不知道嗎?我把惡魔們放出去誘惑不信道者, [19:83]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ziet gij niet, dat wij de duivels tegen de ongeloovigen zenden, om hun door hunne ingevingen tot het kwaad te verlokken? [19:83]
Keyzer - Salomo Keyzer
N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]? [19:83]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Weißt du etwa nicht, daß WIR die Satane zu den Kafir schickten, damit sie diese ständig aufhetzen?! [19:83]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) क्या तुमने इसी बात को नहीं देखा कि हमने शैतान को काफ़िरों पर छोड़ रखा है कि वह उन्हें बहकाते रहते हैं [19:83]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non vedi, che abbiamo mandato i diavoli contro i miscredenti, per incitarli con forza? [19:83]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらを唆すために,われが不信心者に対し悪魔たちを遺わしているのをあなたは気が付かないのか。 [19:83]
Anonymous
그대는 모르는가 하나님이 불신자들에게 사탄들을 보내어 그들을 화나게 했노라 [19:83]
Korean - Anonymous
Tidakkah engkau mengetahui (Wahai Muhammad) bahawa Kami telah menghantarkan Syaitan-syaitan kepada orang-orang kafir, untuk menggalakkan mereka mengerjakan perbuatan kufur dan maksiat dengan bersungguh-sungguh? [19:83]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا ندانستى كه ما شيطانها را بر كافران گماشتهايم، تا آنان را [به گناهان] تحريك كنند؟ [83:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não reparas em que concedemos o predomínio dos demônios sobre os incrédulos para que os seduzissemprofundamente? [19:83]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве ты (о, Пророк) не видел [разве ты не знаешь], что Мы послали шайтанов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали (к совершению грехов)? [19:83]
Абу Адель - Abu Adel
miyaadan ogayn inaan ku dirro shayaadiinta gaalada oy boorrin (baadiyeyn) baadi. [19:83]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿NO VES que hemos lanzado toda [clase de] fuerzas satánicas contra aquellos que niegan la verdad --[fuerzas] que les empujan [al pecado] con gran ímpetu? [19:83]
Asad - Muhammad Asad
Kwani huoni ya kwamba tumewatuma mashet'ani kwa makafiri wawachochee kwa uchochezi? [19:83]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Görmez misin, biz kafirlere. onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik. [19:83]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ ہم کافروں کے پاس شیطانوں کو بھیجتے ہیں جو انہیں خوب اکساتے ہیں [83:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз шайтонларни кофирларга уларни доимий қўзғаб туришга юборганимизни кўрмадингми? [19:83]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول سدَّ مسدَّ مفعولي رأى، وجملة «تَؤُزُّهُم» حال من «الشياطين».
ألم تر - أيها الرسول - أنَّا سلَّطْنا الشياطين على الكافرين بالله ورسله؛ لتغويهم، وتدفعهم عن الطاعة إلى المعصية؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex