Verse 83 in Chapter Maryam

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?

Saheeh International
Arabic/عربي

أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا [83:19]

رواية ورش

English Transliteration

Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan [19:83]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

A nuk e di ti se Ne i kemi lëshuar djajt kundër jobesimtarëve, e ata nxisin pa ndërpreë në vepra të këqija. [19:83]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur twalav ara, Nuzen ed ccwaîen i ijehliyen, la ten laâjen s ljuô? [19:83]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তুমি কি লক্ষ্য কর নি যে আমরা শয়তানদের পাঠিয়েছি অবিশ্বাসীদের নিকটে বিশেষ উসকানিতে উসকানি দিতে। [19:83]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Zar ne vidiš da Mi nevjernike šejtanima prepuštamo da ih što više na zlo navraćaju? [19:83]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你還不知道嗎?我把惡魔們放出去誘惑不信道者, [19:83]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Ziet gij niet, dat wij de duivels tegen de ongeloovigen zenden, om hun door hunne ingevingen tot het kwaad te verlokken? [19:83]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]? [19:83]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Weißt du etwa nicht, daß WIR die Satane zu den Kafir schickten, damit sie diese ständig aufhetzen?! [19:83]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(ऐ रसूल) क्या तुमने इसी बात को नहीं देखा कि हमने शैतान को काफ़िरों पर छोड़ रखा है कि वह उन्हें बहकाते रहते हैं [19:83]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non vedi, che abbiamo mandato i diavoli contro i miscredenti, per incitarli con forza? [19:83]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらを唆すために,われが不信心者に対し悪魔たちを遺わしているのをあなたは気が付かないのか。 [19:83]

Anonymous

Korean/한국어

그대는 모르는가 하나님이 불신자들에게 사탄들을 보내어 그들을 화나게 했노라 [19:83]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Tidakkah engkau mengetahui (Wahai Muhammad) bahawa Kami telah menghantarkan Syaitan-syaitan kepada orang-orang kafir, untuk menggalakkan mereka mengerjakan perbuatan kufur dan maksiat dengan bersungguh-sungguh? [19:83]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آيا ندانستى كه ما شيطانها را بر كافران گماشته‌ايم، تا آنان را [به گناهان‌] تحريك كنند؟ [83:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Não reparas em que concedemos o predomínio dos demônios sobre os incrédulos para que os seduzissemprofundamente? [19:83]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Разве ты (о, Пророк) не видел [разве ты не знаешь], что Мы послали шайтанов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали (к совершению грехов)? [19:83]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

miyaadan ogayn inaan ku dirro shayaadiinta gaalada oy boorrin (baadiyeyn) baadi. [19:83]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¿NO VES que hemos lanzado toda [clase de] fuerzas satánicas contra aquellos que niegan la verdad --[fuerzas] que les empujan [al pecado] con gran ímpetu? [19:83]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kwani huoni ya kwamba tumewatuma mashet'ani kwa makafiri wawachochee kwa uchochezi? [19:83]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Görmez misin, biz kafirlere. onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik. [19:83]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کیا تو نے نہیں دیکھا کہ ہم کافروں کے پاس شیطانوں کو بھیجتے ہیں جو انہیں خوب اکساتے ہیں [83:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Биз шайтонларни кофирларга уларни доимий қўзғаб туришга юборганимизни кўрмадингми? [19:83]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

المصدر المؤول سدَّ مسدَّ مفعولي رأى، وجملة «تَؤُزُّهُم» حال من «الشياطين».

Tafsir (arabic)

ألم تر - أيها الرسول - أنَّا سلَّطْنا الشياطين على الكافرين بالله ورسله؛ لتغويهم، وتدفعهم عن الطاعة إلى المعصية؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex