الآية 90 من سورة مريم

تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا

رواية ورش
الإنجليزية/English

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation [19:90]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan [19:90]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Aq të shëmtuar sa gati u copëtuan qiejt, gati pëlciti toka dhe gati u shembën kodra nga ajo (fjalë). [19:90]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Segs, qôib flan igenwan, tcerreg tmurt, grurjen idurar s édiê. [19:90]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

এর দ্বারা মহাকাশমন্ডল বিদীর্ণ হয়ে যাবার উপক্রম করছে আর পৃথিবী চূর্ণ-বিচূর্ণ হতে চলছে আর পাহাড়পর্বত খন্ডবিখন্ড হয়ে ভেঙ্গে পড়ছে -- [19:90]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe [19:90]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

天幾乎要破,地幾乎要裂,山幾乎要崩。 [19:90]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Er is slechts weinig toe noodig, opdat de hemelen bij deze woorden verscheurd worden, en de aarde in tweeën gespleten worde en de bergen nedervallen. [19:90]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent, [19:90]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Beinahe würden davon die Himmel nach und nach aufreißen, die Erde sich spalten und die Felsengebirge in Trümmer auseinanderfallen, [19:90]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कि क़रीब है कि आसमान उससे फट पड़े और ज़मीन शिगाफता हो जाए और पहाड़ टुकड़े-टुकडे होकर गिर पड़े [19:90]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Manca poco che si spacchino i cieli, si apra la terra e cadano a pezzi le montagne, [19:90]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

天は裂けようとし,地は割れて切々になり,山々は崩れ落ちよう。 [19:90]

Anonymous

الكورية/한국어

그때에 하늘이 찢어지려 하 고 대지가 갈라지며 산들이 산산 조각이 되려하니 [19:90]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Langit nyaris-nyaris pecah disebabkan (anggapan mereka) yang demikian, dan bumi pula nyaris-nyaris terbelah, serta gunung-ganang pun nyaris-nyaris runtuh ranap, - [19:90]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

چيزى نمانده است كه آسمانها از اين [سخن‌] بشكافند و زمين چاك خورد و كوهها به شدت فرو ريزند. [90:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Por isso, pouco faltou para que os céus se fundissem, a terra se fendesse e as montanhas, desmoronassem. [19:90]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Готовы небеса разрушиться от этого, и земля расколоться, горы пасть прахом [рассыпаться] [19:90]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

oy u dhawdahay samooyinku inay la dillaacaan lana jeexmo dhulku oy la hoobato buuruhu burbur. [19:90]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

ante lo cual están a punto de rasgarse en pedazos los cielos, de henderse la tierra, y de derrumbarse las montañas! [19:90]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Zinakaribia mbingu kutatuka kwa hilo, na ardhi kupasuka, na milima kuanguka vipande vipande. [19:90]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Öylesine bir söz ki neredeyse gökler parçalanacak ve yer yarılacak ve dağlar dağılıp çökecek. [19:90]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

قریب ہے کہ اس قول کی وجہ سے آسمان پھٹ جائیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ ریزے ریزے ہو جائیں [90:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ундан осмонлар парчаланиб, ер ёрилиб, тоғлар қулаб йиқилай, дейдир. [19:90]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«هَدًّا» نائب مفعول مطلق، وهو مرادف لعامله في المعنى.

التفسير

تكاد السموات يتشقَّقْنَ مِن فظاعة ذلكم القول، وتتصدع الأرض، وتسقط الجبال سقوطًا شديدًا غضبًا لله لِنِسْبَتِهم له الولد. تعالى الله عن ذلك علوًا كبيرًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex