تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا [90:19]
رواية ورش
Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan [19:90]
English Transliteration
Aq të shëmtuar sa gati u copëtuan qiejt, gati pëlciti toka dhe gati u shembën kodra nga ajo (fjalë). [19:90]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Segs, qôib flan igenwan, tcerreg tmurt, grurjen idurar s édiê. [19:90]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এর দ্বারা মহাকাশমন্ডল বিদীর্ণ হয়ে যাবার উপক্রম করছে আর পৃথিবী চূর্ণ-বিচূর্ণ হতে চলছে আর পাহাড়পর্বত খন্ডবিখন্ড হয়ে ভেঙ্গে পড়ছে -- [19:90]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe [19:90]
Korkut - Besim Korkut
天幾乎要破,地幾乎要裂,山幾乎要崩。 [19:90]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Er is slechts weinig toe noodig, opdat de hemelen bij deze woorden verscheurd worden, en de aarde in tweeën gespleten worde en de bergen nedervallen. [19:90]
Keyzer - Salomo Keyzer
Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent, [19:90]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Beinahe würden davon die Himmel nach und nach aufreißen, die Erde sich spalten und die Felsengebirge in Trümmer auseinanderfallen, [19:90]
Zaidan - Amir Zaidan
कि क़रीब है कि आसमान उससे फट पड़े और ज़मीन शिगाफता हो जाए और पहाड़ टुकड़े-टुकडे होकर गिर पड़े [19:90]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Manca poco che si spacchino i cieli, si apra la terra e cadano a pezzi le montagne, [19:90]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
天は裂けようとし,地は割れて切々になり,山々は崩れ落ちよう。 [19:90]
Anonymous
그때에 하늘이 찢어지려 하 고 대지가 갈라지며 산들이 산산 조각이 되려하니 [19:90]
Korean - Anonymous
Langit nyaris-nyaris pecah disebabkan (anggapan mereka) yang demikian, dan bumi pula nyaris-nyaris terbelah, serta gunung-ganang pun nyaris-nyaris runtuh ranap, - [19:90]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
چيزى نمانده است كه آسمانها از اين [سخن] بشكافند و زمين چاك خورد و كوهها به شدت فرو ريزند. [90:19]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por isso, pouco faltou para que os céus se fundissem, a terra se fendesse e as montanhas, desmoronassem. [19:90]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Готовы небеса разрушиться от этого, и земля расколоться, горы пасть прахом [рассыпаться] [19:90]
Абу Адель - Abu Adel
oy u dhawdahay samooyinku inay la dillaacaan lana jeexmo dhulku oy la hoobato buuruhu burbur. [19:90]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
ante lo cual están a punto de rasgarse en pedazos los cielos, de henderse la tierra, y de derrumbarse las montañas! [19:90]
Asad - Muhammad Asad
Zinakaribia mbingu kutatuka kwa hilo, na ardhi kupasuka, na milima kuanguka vipande vipande. [19:90]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öylesine bir söz ki neredeyse gökler parçalanacak ve yer yarılacak ve dağlar dağılıp çökecek. [19:90]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
قریب ہے کہ اس قول کی وجہ سے آسمان پھٹ جائیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ ریزے ریزے ہو جائیں [90:19]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ундан осмонлар парчаланиб, ер ёрилиб, тоғлар қулаб йиқилай, дейдир. [19:90]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«هَدًّا» نائب مفعول مطلق، وهو مرادف لعامله في المعنى.
تكاد السموات يتشقَّقْنَ مِن فظاعة ذلكم القول، وتتصدع الأرض، وتسقط الجبال سقوطًا شديدًا غضبًا لله لِنِسْبَتِهم له الولد. تعالى الله عن ذلك علوًا كبيرًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex