Verse 90 in Chapter Maryam

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation

Saheeh International
Arabic/عربي

تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا [90:19]

رواية ورش

English Transliteration

Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan [19:90]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Aq të shëmtuar sa gati u copëtuan qiejt, gati pëlciti toka dhe gati u shembën kodra nga ajo (fjalë). [19:90]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Segs, qôib flan igenwan, tcerreg tmurt, grurjen idurar s édiê. [19:90]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

এর দ্বারা মহাকাশমন্ডল বিদীর্ণ হয়ে যাবার উপক্রম করছে আর পৃথিবী চূর্ণ-বিচূর্ণ হতে চলছে আর পাহাড়পর্বত খন্ডবিখন্ড হয়ে ভেঙ্গে পড়ছে -- [19:90]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe [19:90]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

天幾乎要破,地幾乎要裂,山幾乎要崩。 [19:90]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Er is slechts weinig toe noodig, opdat de hemelen bij deze woorden verscheurd worden, en de aarde in tweeën gespleten worde en de bergen nedervallen. [19:90]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent, [19:90]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Beinahe würden davon die Himmel nach und nach aufreißen, die Erde sich spalten und die Felsengebirge in Trümmer auseinanderfallen, [19:90]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

कि क़रीब है कि आसमान उससे फट पड़े और ज़मीन शिगाफता हो जाए और पहाड़ टुकड़े-टुकडे होकर गिर पड़े [19:90]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Manca poco che si spacchino i cieli, si apra la terra e cadano a pezzi le montagne, [19:90]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

天は裂けようとし,地は割れて切々になり,山々は崩れ落ちよう。 [19:90]

Anonymous

Korean/한국어

그때에 하늘이 찢어지려 하 고 대지가 갈라지며 산들이 산산 조각이 되려하니 [19:90]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Langit nyaris-nyaris pecah disebabkan (anggapan mereka) yang demikian, dan bumi pula nyaris-nyaris terbelah, serta gunung-ganang pun nyaris-nyaris runtuh ranap, - [19:90]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

چيزى نمانده است كه آسمانها از اين [سخن‌] بشكافند و زمين چاك خورد و كوهها به شدت فرو ريزند. [90:19]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Por isso, pouco faltou para que os céus se fundissem, a terra se fendesse e as montanhas, desmoronassem. [19:90]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Готовы небеса разрушиться от этого, и земля расколоться, горы пасть прахом [рассыпаться] [19:90]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

oy u dhawdahay samooyinku inay la dillaacaan lana jeexmo dhulku oy la hoobato buuruhu burbur. [19:90]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

ante lo cual están a punto de rasgarse en pedazos los cielos, de henderse la tierra, y de derrumbarse las montañas! [19:90]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Zinakaribia mbingu kutatuka kwa hilo, na ardhi kupasuka, na milima kuanguka vipande vipande. [19:90]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Öylesine bir söz ki neredeyse gökler parçalanacak ve yer yarılacak ve dağlar dağılıp çökecek. [19:90]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

قریب ہے کہ اس قول کی وجہ سے آسمان پھٹ جائیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ ریزے ریزے ہو جائیں [90:19]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ундан осмонлар парчаланиб, ер ёрилиб, тоғлар қулаб йиқилай, дейдир. [19:90]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«هَدًّا» نائب مفعول مطلق، وهو مرادف لعامله في المعنى.

Tafsir (arabic)

تكاد السموات يتشقَّقْنَ مِن فظاعة ذلكم القول، وتتصدع الأرض، وتسقط الجبال سقوطًا شديدًا غضبًا لله لِنِسْبَتِهم له الولد. تعالى الله عن ذلك علوًا كبيرًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex