الآية 12 من سورة طه

إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa. [20:12]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan [20:12]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Vërtet Unë jam Zoti yt, hiq atë që ke mbathur (opingat e nallet), se je në luginën e shenjtë Tuva. [20:12]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nek, s tidep, d Mass ik. Ekkes arkasen ik, ih, aql ak di Ïuwa, ta$zut iôqan. [20:12]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''নিঃসন্দেহ আমি, আমিই তোমার প্রভু, অতএব তোমার জুতো খুলে ফেল, তুমি অবশ্য পবিত্র উপত্যকা 'তুওয়া’তে রয়েছ। [20:12]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Ja sam, uistinu, Gospodar tvoj! Izuj, zato, obuću svoju, ti si, doista, u blagoslovljenoj dolini Tuva. [20:12]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我確是你的主,你脫掉你的鞋子吧,你確是在聖谷『杜瓦』中。 [20:12]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Waarlijk, ik ben uw Heer; leg ons uwe schoenen af; want gij zijt in de heilige vallei Towa. [20:12]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales: car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ. [20:12]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, ICH bin dein HERR, so ziehe deine Schuhe aus, denn du bist gewiß im rein gehaltenen Tal Tuwa. [20:12]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कि ऐ मूसा बेशक मैं ही तुम्हारा परवरदिगार हूँ तो तुम अपनी जूतियाँ उतार डालो क्योंकि तुम (इस वक्त) तुआ (नामी) पाक़ीज़ा चटियल मैदान में हो [20:12]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

in verità sono il tuo Signore. Levati i sandali, ché sei nella valle santa di Tuwâ. [20:12]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にわれはあなたの主である。だから靴を脱げ。今あなたは,トワーの聖谷にいるのである。 [20:12]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 내가 너의 주님이거늘 너의 신발을 벗으라 너는 성역인 뚜와 계곡에 와 있노라 [20:12]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Sesungguhnya Aku Tuhanmu! Maka bukalah kasutmu, kerana engkau sekarang berada di Wadi Tuwa yang suci. [20:12]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

اين منم پروردگار تو، پاى‌پوش خويش بيرون آور كه تو در وادى مقدس «طُوى‌» هستى. [12:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Sou teu Senhor! Tira as tuas sandálias, porque estás no vale sagrado de Tôua. [20:12]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, Я – твой Господь [Аллах]. Сними же свои сандалии! Ведь ты находишься в священной долине Тува. [20:12]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

anigu waxan ahay Eebahaa ee Siib Kabahaaga Adigu waxaad ku sugantahay Toggii Daahirnaa ee Dhuwa. [20:12]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡En verdad, Yo soy tu Sustentador! ¡Quítate las sandalias pues, ciertamente, estás en el valle dos veces sagrado, [20:12]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika Mimi ndiye Mola wako Mlezi! Basi vua viatu vyako. Kwani upo katika bonde takatifu la T'uwa. [20:12]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki benim senin Rabbin, çıkar ayakkabılarını, kutlu vadidesin, Tuva'dasın sen. [20:12]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یقیناً میں ہی تیرا پروردگار ہوں تو اپنی جوتیاں اتار دے، کیونکہ تو پاک میدان طویٰ میں ہے [12:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, Мен Ўзим сенинг Роббингдирман. Кавушларингни еч. Чунки сен муқаддас Туво водийсидасан». [20:12]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«أنَا» توكيد للياء في «إِنِّي»، و«ربُّك» خبر «إنَّ»، وجملة «فاخلع» مستأنفة، «طوى» بدل من «الوادي».

التفسير

فلما أتى موسى تلك النار ناداه الله: يا موسى، إني أنا ربك فاخلع نعليك، إنك الآن بوادي "طوى" الذي باركته، وذلك استعدادًا لمناجاة ربه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex