الآية 125 من سورة طه

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" [20:125]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran [20:125]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (që nuk besoi) do të thotë: “Zoti im, prse më ngrite të verbër, kur unë isha me sy?” [20:125]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

A d yini: "a Mass iw! Acimi iyi Tfesrev d ader$al, ni$ lli$ pwali$? [20:125]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সে বলবে -- ''আমার প্রভু! কেন তুমি আমাকে অন্ধ করে তুলেছ, অথচ আমি তো ছিলাম চক্ষুষ্মান?’’ [20:125]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Gospodaru moj" – reći će – "zašto si me slijepa oživio kada sam vid imao?" [20:125]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他將說:「我的主啊!我本來不是盲目的,你為甚麼使我在盲目的情況下被集合呢?」 [20:125]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En hij zal zeggen: O Heer! waarom hebt gij mij blind voor u gebracht, terwijl ik vroeger helder zag? [20:125]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dira: «O mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais?» [20:125]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Mein HERR! Weshalb bringst DU mich als Blinden zur Versammlung, wo ich doch bereits sehend war?" [20:125]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह कहेगा इलाही मैं तो (दुनिया में) ऑंख वाला था तूने मुझे अन्धा करके क्यों उठाया [20:125]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Dirà: “Signore! Perché mi hai resuscitato cieco quando prima ero vedente?”. [20:125]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは言う。「主よ,わたしは(以前)聴限者であったのに,何故わたしを盲目として甦らせたのですか。」 [20:125]

Anonymous

الكورية/한국어

그때 그가 주여 왜 저를 장님으로 부르셨나이까 저는 시력 이 있었나이다 라고 하니 [20:125]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ia berkata: "Wahai Tuhanku, mengapa Engkau himpunkan daku dalam keadaan buta, padahal aku dahulu melihat?" [20:125]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

مى‌گويد: «پروردگارا، چرا مرا نابينا محشور كردى با آنكه بينا بودم؟» [125:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dirá: Ó Senhor meu, por que me congregastes cego, quando eu tinha antes uma boa visão? [20:125]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, ведь я (в земной жизни) был зрячим?» [20:125]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

wuxuuna dhihi Eebow maxaad ii soo kulmisay (keentay) anoo arag la' oona ahaa arke (adduunkii). [20:125]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Y, en el Día de la Resurrección, el pecador] preguntará: “¡Oh Sustentador mío! ¿Por qué me has hecho comparecer ciego, si [en la tierra] estaba dotado de vista?” [20:125]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Aseme: Ewe Mola wangu Mlezi! Mbona umenifufua kipofu, nami nilikuwa nikiona? [20:125]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ya Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum. [20:125]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وه کہے گا کہ الٰہی! مجھے تو نے اندھا بنا کر کیوں اٹھایا؟ حاﻻنکہ میں تو دیکھتا بھالتا تھا [125:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Эй Роббим, нима учун мени кўр ҳолда тирилтирдинг. Ахир, кўрувчи эдим-ку!» деди. [20:125]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«لِمَ» : اللام جارة، و«ما» اسم استفهام في محل جر، وحُذِفت ألفه لسَبْقه بالجار تخفيفا. «أعمى» حال من الياء، وجملة «وقد كنت بصيرا» حال ثانية من الياء في «حشرتني».

التفسير

قال المعرِض عن ذكر الله: ربِّ لِمَ حَشَرْتني أعمى، وقد كنت بصيرًا في الدنيا؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex