He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" [20:125]
Saheeh International
Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran [20:125]
English Transliteration
Ai (që nuk besoi) do të thotë: “Zoti im, prse më ngrite të verbër, kur unë isha me sy?” [20:125]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A d yini: "a Mass iw! Acimi iyi Tfesrev d ader$al, ni$ lli$ pwali$? [20:125]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে বলবে -- ''আমার প্রভু! কেন তুমি আমাকে অন্ধ করে তুলেছ, অথচ আমি তো ছিলাম চক্ষুষ্মান?’’ [20:125]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Gospodaru moj" – reći će – "zašto si me slijepa oživio kada sam vid imao?" [20:125]
Korkut - Besim Korkut
他將說:「我的主啊!我本來不是盲目的,你為甚麼使我在盲目的情況下被集合呢?」 [20:125]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij zal zeggen: O Heer! waarom hebt gij mij blind voor u gebracht, terwijl ik vroeger helder zag? [20:125]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dira: «O mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais?» [20:125]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Mein HERR! Weshalb bringst DU mich als Blinden zur Versammlung, wo ich doch bereits sehend war?" [20:125]
Zaidan - Amir Zaidan
वह कहेगा इलाही मैं तो (दुनिया में) ऑंख वाला था तूने मुझे अन्धा करके क्यों उठाया [20:125]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dirà: “Signore! Perché mi hai resuscitato cieco quando prima ero vedente?”. [20:125]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは言う。「主よ,わたしは(以前)聴限者であったのに,何故わたしを盲目として甦らせたのですか。」 [20:125]
Anonymous
그때 그가 주여 왜 저를 장님으로 부르셨나이까 저는 시력 이 있었나이다 라고 하니 [20:125]
Korean - Anonymous
Ia berkata: "Wahai Tuhanku, mengapa Engkau himpunkan daku dalam keadaan buta, padahal aku dahulu melihat?" [20:125]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مىگويد: «پروردگارا، چرا مرا نابينا محشور كردى با آنكه بينا بودم؟» [125:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dirá: Ó Senhor meu, por que me congregastes cego, quando eu tinha antes uma boa visão? [20:125]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, ведь я (в земной жизни) был зрячим?» [20:125]
Абу Адель - Abu Adel
wuxuuna dhihi Eebow maxaad ii soo kulmisay (keentay) anoo arag la' oona ahaa arke (adduunkii). [20:125]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y, en el Día de la Resurrección, el pecador] preguntará: “¡Oh Sustentador mío! ¿Por qué me has hecho comparecer ciego, si [en la tierra] estaba dotado de vista?” [20:125]
Asad - Muhammad Asad
Aseme: Ewe Mola wangu Mlezi! Mbona umenifufua kipofu, nami nilikuwa nikiona? [20:125]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ya Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum. [20:125]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه کہے گا کہ الٰہی! مجھے تو نے اندھا بنا کر کیوں اٹھایا؟ حاﻻنکہ میں تو دیکھتا بھالتا تھا [125:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Эй Роббим, нима учун мени кўр ҳолда тирилтирдинг. Ахир, кўрувчи эдим-ку!» деди. [20:125]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«لِمَ» : اللام جارة، و«ما» اسم استفهام في محل جر، وحُذِفت ألفه لسَبْقه بالجار تخفيفا. «أعمى» حال من الياء، وجملة «وقد كنت بصيرا» حال ثانية من الياء في «حشرتني».
قال المعرِض عن ذكر الله: ربِّ لِمَ حَشَرْتني أعمى، وقد كنت بصيرًا في الدنيا؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex