Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed. [21:101]
Saheeh International
Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona [21:101]
English Transliteration
E atyre të cilëve u priu e mbara nga ana jonë, do të jenë larg tij (Xhehennemit). [21:101]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma d wid iwumi izwar ssaâd, s$uône£, widak, segs, ad baâden. [21:101]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ যাদের জন্য আমাদের তরফ থেকে কল্যাণ ইতিমধ্যে ধার্য হয়ে গেছে তদের এ থেকে বহু দূরে রাখা হ বে, [21:101]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A oni kojima smo još prije lijepu nagradu obećali, oni će od njega daleko biti, [21:101]
Korkut - Besim Korkut
曾蒙我最優的待遇者,將遠離火獄, [21:101]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wat hen betreft, voor wie de meest uitmuntende belooning van het paradijs door ons werd bestemd, zij zullen ver van daar verwijderd worden. [21:101]
Keyzer - Salomo Keyzer
En seront écartés, ceux à qui étaient précédemment promises de belles récompenses de Notre part. [21:101]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, diejenigen, denen von Uns die schöne (Botschaft) im voraus ging, diese sind davon (vom Feuer) weit entfernt. [21:101]
Zaidan - Amir Zaidan
ज़बान अलबत्ता जिन लोगों के वास्ते हमारी तरफ से पहले ही भलाई (तक़दीर में लिखी जा चुकी) वह लोग दोज़ख़ से दूर ही दूर रखे जाएँगे [21:101]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ne saranno esclusi coloro per i quali il Nostro bene ha avuto il sopravvento; [21:101]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われから善行(の記録)を以前に与えられている者は,地獄から遠く離され, [21:101]
Anonymous
하나님에게서 훌륭한 보상 의 약속을 받은 자들은 그곳으로부터 먼 곳에 있게 될 것이라 [21:101]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang telah tetap dari dahulu lagi memperoleh kebaikan dari Kami, mereka dijauhkan dari neraka itu. [21:101]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بىگمان كسانى كه قبلا از جانب ما به آنان وعده نيكو داده شده است از آن [آتش] دور داشته خواهند شد. [101:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, aqueles a quem predestinamos o Nossos bem, serão afastados disso. [21:101]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, те, для которых предшествовало от Нас лучшее [о которых Мы уже изначально знали, что они окажутся из числа обитателей Рая], – те будут от нее [от Геенны] отдалены. [21:101]
Абу Адель - Abu Adel
kuway u Hor martay Xagganaga Wanaag kuwaasu Xaggeeda waa laga Fogayn. [21:101]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero,] ciertamente, aquellos para los que el [decreto del] supremo bien ha sido ya emitido por Nosotros --ésos serán alejados de ese [infierno]: [21:101]
Asad - Muhammad Asad
Ama wale ambao wema wetu umewatangulia, hao watatenganishwa na hayo. [21:101]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Fakat kendilerine, tarafımızdan güzel bir vaitte bulunulan, haklarında iyilik takdir edilen kimseler, oradan uzaklaşmışlardır. [21:101]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
البتہ بے شک جن کے لئے ہماری طرف سے نیکی پہلے ہی ٹھہر چکی ہے۔ وه سب جہنم سے دور ہی رکھے جائیں گے [101:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Биздан уларга яхшилик раво кўрилганлар, ана ўшалар, ундан узоқлаштирилгандирлар. (Яъни, Аллоҳнинг мўмин бандалари, Аллоҳ уларга яхшиликни раво кўрган бандалар жаҳаннамдан узоқда бўладилар. Унинг яқинига ҳам келмайдилар.) [21:101]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجارَّان متعلقان بالفعل «سبقت»، وجملة «أولئك عنها مُبْعَدُونَ» خبر «إن».
إن الذين سبقت لهم منا سابقة السعادة الحسنة في علمنا بكونهم من أهل الجنة، أولئك عن النار مبعدون، فلا يدخلونها ولا يكونون قريبًا منها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex