الآية 100 من سورة الأنبياء

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear. [21:100]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona [21:100]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Aty ata do të kenë rrënkim dhe aty ata nuk dëgjojë. [21:100]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

I nitni, degs, zzhir. Nitni, degs, ur sellen. [21:100]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তাদের জন্য তাতে রয়েছে আর্তনাদ, আর সেখানে তারা শুনতে পারবে না। [21:100]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

u njemu će prigušeno uzdisati, u njemu ništa radosno neće čuti. [21:100]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們在其中將經常嘆息,他們在其中將一無所聞。 [21:100]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Op die plaats zullen zij angstig zuchten, en zij zullen er niets hooren. [21:100]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils y pousseront des gémissements, et n'y entendront rien. [21:100]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Darin stöhnen sie, und sie hören darin nicht. [21:100]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

उन लोगों की दोज़ख़ में चिंघाड़ होगी और ये लोग (अपने शोर व ग़ुल में) किसी की बात भी न सुन सकेंगे [21:100]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Colà gemeranno, ma nessuno li ascolterà.” [21:100]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらはその中で呻く,そこでは(外に何も)聞こえないであろう。 [21:100]

Anonymous

الكورية/한국어

그곳에 그들을 위한 번민 의 소리는 있으나 그들은 듣지 못 하니라 [21:100]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka mendayu-dayu (kesakitan) di dalam neraka, dan mereka pula di situ tidak dapat mendengar sesuatu yang menyenangkan. [21:100]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

براى آنها در آنجا ناله‌اى زار است و در آنجا [چيزى‌] نمى‌شنوند. [100:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Onde se lamentarão mas não serão ouvidos. [21:100]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Для них [для обитателей Ада] в ней [в Геенне] – стенание [стоны от мучений], и они в ней [в Геенне] не будут слышать. [21:100]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

waxay ku Yeelan Dhexdeeda Qaylo, waxna Dhexdeeda kuma Maqlaan. [21:100]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Su sino allí será el lamento, y no oirán [nada más]. [21:100]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Lao wao humo ni kupiga mayowe, na wala hawatasikia (jenginelo). [21:100]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar. [21:100]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

وه وہاں چلا رہے ہوں گے اور وہاں کچھ بھی نہ سن سکیں گے [100:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У ерда уларга инграш бордир. Улар у ерда эшитмаслар. [21:100]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لهم فيها زَفِير» مستأنفة، الجار «لهم» متعلق بالخبر، الجار «فيها» متعلق بالاستقرار الذي تعلق به الخبر، «زفير» مبتدأ، وجملة «وهم فيها لا يسمعون» معطوفة على المستأنفة، والجار «فيها» متعلق بحال من المبتدأ «هم».

التفسير

لهؤلاء المعذبين في النار آلام ينبئ عنها زفيرهم الذي تتردد فيه أنفاسهم، وهم في النار لا يسمعون؛ من هول عذابهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex