For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear. [21:100]
Saheeh International
Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona [21:100]
English Transliteration
Aty ata do të kenë rrënkim dhe aty ata nuk dëgjojë. [21:100]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
I nitni, degs, zzhir. Nitni, degs, ur sellen. [21:100]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের জন্য তাতে রয়েছে আর্তনাদ, আর সেখানে তারা শুনতে পারবে না। [21:100]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u njemu će prigušeno uzdisati, u njemu ništa radosno neće čuti. [21:100]
Korkut - Besim Korkut
他們在其中將經常嘆息,他們在其中將一無所聞。 [21:100]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Op die plaats zullen zij angstig zuchten, en zij zullen er niets hooren. [21:100]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils y pousseront des gémissements, et n'y entendront rien. [21:100]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Darin stöhnen sie, und sie hören darin nicht. [21:100]
Zaidan - Amir Zaidan
उन लोगों की दोज़ख़ में चिंघाड़ होगी और ये लोग (अपने शोर व ग़ुल में) किसी की बात भी न सुन सकेंगे [21:100]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Colà gemeranno, ma nessuno li ascolterà.” [21:100]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはその中で呻く,そこでは(外に何も)聞こえないであろう。 [21:100]
Anonymous
그곳에 그들을 위한 번민 의 소리는 있으나 그들은 듣지 못 하니라 [21:100]
Korean - Anonymous
Mereka mendayu-dayu (kesakitan) di dalam neraka, dan mereka pula di situ tidak dapat mendengar sesuatu yang menyenangkan. [21:100]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
براى آنها در آنجا نالهاى زار است و در آنجا [چيزى] نمىشنوند. [100:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Onde se lamentarão mas não serão ouvidos. [21:100]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Для них [для обитателей Ада] в ней [в Геенне] – стенание [стоны от мучений], и они в ней [в Геенне] не будут слышать. [21:100]
Абу Адель - Abu Adel
waxay ku Yeelan Dhexdeeda Qaylo, waxna Dhexdeeda kuma Maqlaan. [21:100]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Su sino allí será el lamento, y no oirán [nada más]. [21:100]
Asad - Muhammad Asad
Lao wao humo ni kupiga mayowe, na wala hawatasikia (jenginelo). [21:100]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar. [21:100]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه وہاں چلا رہے ہوں گے اور وہاں کچھ بھی نہ سن سکیں گے [100:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У ерда уларга инграш бордир. Улар у ерда эшитмаслар. [21:100]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لهم فيها زَفِير» مستأنفة، الجار «لهم» متعلق بالخبر، الجار «فيها» متعلق بالاستقرار الذي تعلق به الخبر، «زفير» مبتدأ، وجملة «وهم فيها لا يسمعون» معطوفة على المستأنفة، والجار «فيها» متعلق بحال من المبتدأ «هم».
لهؤلاء المعذبين في النار آلام ينبئ عنها زفيرهم الذي تتردد فيه أنفاسهم، وهم في النار لا يسمعون؛ من هول عذابهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex