Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. [21:99]
Saheeh International
Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona [21:99]
English Transliteration
Sikur të kishit qenë ata zota, ata nuk do të hynin në të, po që të gjithë do të jenë aty përgjithmonë. [21:99]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lemmer llin widak d iôebbiten, ur p keççmen. Akw, ad wekkôen degs. [21:99]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এইগুলো যদি উপাস্য হতো তাহলে তারা এতে আসত না। বস্তুতঃ সকলেই এতে স্থায়ীভাবে থাকবে। [21:99]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Da su oni bogovi, ne bi u nj ušli, i svi će u njemu vječno boraviti, [21:99]
Korkut - Besim Korkut
假若這些是神靈,他們不進入火獄了,他們都將永居其中。 [21:99]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien deze waarlijk goden waren, zouden zij er niet binnen gaan: zij allen zullen eeuwig daarin verblijven. [21:99]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n'y entreraient pas; et tous y demeureront éternellement. [21:99]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wären diese (wirklich) Gottheiten gewesen, hätten sie es nicht angesteuert. Und alle bleiben darin ewig. [21:99]
Zaidan - Amir Zaidan
अगर ये (सच्चे) माबूद होते तो उन्हें दोज़ख़ में न जाना पड़ता और (अब तो) सबके सब उसी में हमेशा रहेंगे [21:99]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se quegli altri fossero stati dèi, non vi sarebbero entrati. Vi rimarranno tutti in perpetuo. [21:99]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これらがもし神であったならば,そこに落ちるようなことはなかったであろう。だが(かれらは)それぞれ,その中に永遠に住むのである。 [21:99]
Anonymous
만일 이들이 신들이었다면 그들은 거기에 오지 아니했으리라그들 모두는 그 안에서 영주하노라 [21:99]
Korean - Anonymous
Kalaulah mereka (yang kamu sembah) itu tuhan-tuhan, tentulah mereka tidak masuk ke dalam neraka; dan (ketahuilah), semuanya (yang menyembah dan yang disembah) akan kekal dalam neraka selama-lamanya. [21:99]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
اگر اينها خدايانى [واقعى] بودند در آن وارد نمىشدند، و حال آنكه جملگى در آن ماندگارند. [99:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Se houvessem aqueles sido deuses, não o teria adentrado; ali todos permanecerão eternamente, [21:99]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Если эти [те, которым поклоняются, кроме Аллаха] были бы богами, (то) они не вошли бы в нее [в Геенну]. И все [и поклонявшиеся идолам и их божества] в ней [в Геенне] будут пребывать вечно. [21:99]
Абу Адель - Abu Adel
Hadday Yihiin kuwaasu Ilaahyo kuma Arooreen, Dhamaanna way ku Waari. [21:99]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Si esos [falsos objetos de culto vuestros] hubieran sido realmente divinos, no estarían destinados a él: pero [al no serlo,] todos [vosotros] moraréis en él!" [21:99]
Asad - Muhammad Asad
Lau kuwa hawa ni miungu, wasingeli ingia. Na wote watadumu humo. [21:99]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şunlar, mabud olsalardı oraya uğramazlardı, halbuki hepsi de orada ebedidir. [21:99]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر یہ (سچے) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور سب کے سب اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں [99:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар анавилар худолар бўлганида унга кирмас эдилар. Ҳаммалари унда абадий қолурлар. (Сизлар Аллоҳдан ўзга сиғинган нарсалар ҳақиқатда худолар бўлганида, жаҳаннамга кирмас эдилар. Аммо улар ҳеч қачон худо бўлган эмас, уларни сизлар худо деб олгансиз, шунинг учун жаҳаннамга тушмоқдалар.) [21:99]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، وجملة «ما وَرَدُوهَا» جواب الشرط، وجملة «وكل فيها خالدون» معطوفة على المستأنفة.
لو كان هؤلاء الذين عبدتموهم من دون الله تعالى آلهة تستحق العبادة ما دخلوا نار جهنم معكم أيها المشركون، إنَّ كلا من العابدين والمعبودين خالدون في نار جهنم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex