الآية 52 من سورة الأنبياء

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" [21:52]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona [21:52]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Kur ai babai dhe popullit të vet u: “ç’janë këto statuja që i adhuroni?” [21:52]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mi inna i baba s akked ugdud is: "d acu tent tâancurin agi, i la tepkabarem"? [21:52]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

স্মরণ করো! তিনি তাঁর পিতৃপুরুষকে এবং তাঁর লোকদের বললেন -- ''এই মূর্তিগুলো কী যাদের উপাসনায় তোমরা লেগে আছ?’’ [21:52]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Kad on ocu svome i narodu svome reče: "Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noć klanjate?" [21:52]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當時,他對他的父親和宗族說:「你們所依戀的這些雕像是甚麼東西?」 [21:52]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Gedenk, toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat zijn deze beelden, waaraan gij zoo geheel zijt onderworpen? [21:52]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Quand il dit à son père et à son peuple: «Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez?» [21:52]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Als er seinem Vater und seinen Leuten sagte: "Was sind diese Statuen, denen ihr Zuwendung erweist?" [21:52]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा ये मूर्ते जिनकी तुम लोग मुजाबिरी करते हो आख़िर क्या (बला) है [21:52]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quando disse a suo padre e alla sua gente: “Cosa sono queste statue in cui credete?”. [21:52]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれが父とかれの人びとに,こう言った時を思いなさい。「あなたがたが崇拝するこれらの偶像は,何ものであるのか。」 [21:52]

Anonymous

الكورية/한국어

그때 그는 그의 아버지와 백성에게 여러분들이 숭배하는 이 우상들이 무엇이뇨 라고 말하 였더라 [21:52]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Apakah hakikatnya patung-patung ini yang kamu bersungguh-sungguh memujanya?" [21:52]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

آنگاه كه به پدر خود و قومش گفت: «اين مجسمه‌هايى كه شما ملازم آنها شده‌ايد چيستند؟» [52:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ao perguntar ao seu pai e ao seu povo: Que significam esses ídolos, aos quais vos devotais? [21:52]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Вот сказал он [Ибрахим] своему отцу (Азару) и своему народу (выражая свое неприятие): «Что это за изваяния [статуи] (которые изготавливаете сами), (и) которым (затем) вы усердно поклоняетесь?» [21:52]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markuu ku Yidhi Aabihiis iyo Qoomkiisii waa maxay Sawiradan aad ku kor Negidihiin (Caabudaysaan). [21:52]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

cuando les dijo a su padre y a su gente: “¿Qué son esas imágenes de las que sois tan intensamente devotos?” [21:52]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Alipo mwambia baba yake na watu wake: Ni nini haya masanamu mnayo yashughulikia kuyaabudu? [21:52]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti. [21:52]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جبکہ اس نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ مورتیاں جن کے تم مجاور بنے بیٹھے ہو کیا ہیں؟ [52:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ўшанда у отасига ва қавмига: «Манави сиз ибодатига берилаётган ҳайкаллар нима?» деган эди. [21:52]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إذ» ظرف متعلق بـ«آتَيْنَا». قوله «ما هذه التَّمَاثِيلُ» «ما» اسم استفهام مبتدأ، والإشارة خبره، و«التماثيل» بدل، والموصول نعت، والجار «لها» متعلق بالخبر.

التفسير

حين قال لأبيه وقومه: ما هذه الأصنام التي صنعتموها، ثم أقمتم على عبادتها ملازمين لها؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex