When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?" [21:52]
Saheeh International
Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona [21:52]
English Transliteration
Kur ai babai dhe popullit të vet u: “ç’janë këto statuja që i adhuroni?” [21:52]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi inna i baba s akked ugdud is: "d acu tent tâancurin agi, i la tepkabarem"? [21:52]
At Mensur - Ramdane At Mansour
স্মরণ করো! তিনি তাঁর পিতৃপুরুষকে এবং তাঁর লোকদের বললেন -- ''এই মূর্তিগুলো কী যাদের উপাসনায় তোমরা লেগে আছ?’’ [21:52]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kad on ocu svome i narodu svome reče: "Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noć klanjate?" [21:52]
Korkut - Besim Korkut
當時,他對他的父親和宗族說:「你們所依戀的這些雕像是甚麼東西?」 [21:52]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gedenk, toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat zijn deze beelden, waaraan gij zoo geheel zijt onderworpen? [21:52]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quand il dit à son père et à son peuple: «Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez?» [21:52]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Als er seinem Vater und seinen Leuten sagte: "Was sind diese Statuen, denen ihr Zuwendung erweist?" [21:52]
Zaidan - Amir Zaidan
जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा ये मूर्ते जिनकी तुम लोग मुजाबिरी करते हो आख़िर क्या (बला) है [21:52]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando disse a suo padre e alla sua gente: “Cosa sono queste statue in cui credete?”. [21:52]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれが父とかれの人びとに,こう言った時を思いなさい。「あなたがたが崇拝するこれらの偶像は,何ものであるのか。」 [21:52]
Anonymous
그때 그는 그의 아버지와 백성에게 여러분들이 숭배하는 이 우상들이 무엇이뇨 라고 말하 였더라 [21:52]
Korean - Anonymous
Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Apakah hakikatnya patung-patung ini yang kamu bersungguh-sungguh memujanya?" [21:52]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنگاه كه به پدر خود و قومش گفت: «اين مجسمههايى كه شما ملازم آنها شدهايد چيستند؟» [52:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ao perguntar ao seu pai e ao seu povo: Que significam esses ídolos, aos quais vos devotais? [21:52]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Вот сказал он [Ибрахим] своему отцу (Азару) и своему народу (выражая свое неприятие): «Что это за изваяния [статуи] (которые изготавливаете сами), (и) которым (затем) вы усердно поклоняетесь?» [21:52]
Абу Адель - Abu Adel
Markuu ku Yidhi Aabihiis iyo Qoomkiisii waa maxay Sawiradan aad ku kor Negidihiin (Caabudaysaan). [21:52]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
cuando les dijo a su padre y a su gente: “¿Qué son esas imágenes de las que sois tan intensamente devotos?” [21:52]
Asad - Muhammad Asad
Alipo mwambia baba yake na watu wake: Ni nini haya masanamu mnayo yashughulikia kuyaabudu? [21:52]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti. [21:52]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جبکہ اس نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ مورتیاں جن کے تم مجاور بنے بیٹھے ہو کیا ہیں؟ [52:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўшанда у отасига ва қавмига: «Манави сиз ибодатига берилаётган ҳайкаллар нима?» деган эди. [21:52]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذ» ظرف متعلق بـ«آتَيْنَا». قوله «ما هذه التَّمَاثِيلُ» «ما» اسم استفهام مبتدأ، والإشارة خبره، و«التماثيل» بدل، والموصول نعت، والجار «لها» متعلق بالخبر.
حين قال لأبيه وقومه: ما هذه الأصنام التي صنعتموها، ثم أقمتم على عبادتها ملازمين لها؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex