الآية 55 من سورة الأنبياء

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?" [21:55]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena [21:55]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata thanë: “Me gjithë mend e ke apo mos po tallesh!” [21:55]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nnan: "tusiv a$ d, s tidep, ne$ keçç seg wid ippuraren"? [21:55]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা বললে -- ''তুমি কি আমাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছ, না কি তুমি ঠাট্টাবিদ্রপকারীদের একজন?’’ [21:55]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?" – upitaše oni. [21:55]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們說:「你是對我們說正經話呢?還是和我們開玩笑呢?」 [21:55]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij zeiden: Verhaalt gij ons ernstig de waarheid, of spot gij met ons? [21:55]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils dirent: «Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?» [21:55]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Hast du uns die Wahrheit gebracht, oder bist du etwa einer der des Sinnlosen Treibenden?" [21:55]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह लोग कहने लगे तो क्या तुम हमारे पास हक़ बात लेकर आए हो या तुम भी (यूँ ही) दिल्लगी करते हो [21:55]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Dissero: “Sei venuto con la Verità o stai scherzando?”. [21:55]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは言った。「あなたは真理を(西?)したのですか。それとも戯れる者なのですか。」 [21:55]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 말하길 네가 우리에 게 진실을 말하느뇨 아니면 우리 를 조롱하느뇨 [21:55]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka bertanya: "Adakah engkau membawa kepada kami sesuatu yang benar (sebagai seorang Rasul), atau engkau dari orang-orang yang bermain-main sahaja?" [21:55]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «آيا حق را براى ما آورده‌اى يا تو از شوخى‌كنندگانى؟» [55:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Inquiriram-no: Trouxeste-nos a verdade, ou tu és um dos tantos trocistas? [21:55]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сказали они: «Ты (о, Ибрахим) пришел к нам с истиной [серьезно], или ты из числа забавляющихся [или ты просто шутишь]?» [21:55]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxay Dheheen ma waxaad Noola Timid Xaq Mise Adigu waxaad ka mid Tahay kuwa Ciyaari. [21:55]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Preguntaron: “¿Nos dices esto con toda seriedad --o te estás burlando?” [21:55]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Je! Umetujia kwa maneno ya kweli au wewe ni katika wachezao tu? [21:55]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın? [21:55]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

کہنے لگے کیا آپ ہمارے پاس سچ مچ حق ﻻئے ہیں یا یوں ہی مذاق کر رہے ہیں [55:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Сен бизга ҳақ ила келдингми ёки ўйин қилгувчиларданмисан?» дедилар. [21:55]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «أَمْ أَنْتَ مِنَ الَّلاعِبِين» معطوفة على جملة «جِئْتَنَا».

التفسير

قالوا: أهذا القول الذي جئتنا به حق وَجِدٌّ، أم كلامك لنا كلام لاعبٍ مستهزئ لا يدري ما يقول؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex