So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. [21:58]
Saheeh International
FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona [21:58]
English Transliteration
Dhe i bëri ato copë-copë, përveç një më të madhes që e kishin ata më shpresë se atij do t’i drejtohen (për të kuptuar se kush i theu). [21:58]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Isseftutes itent, siwa tameqwôant degsent, amar a d u$alen $uôes. [21:58]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তিনি তাদের টুক্রো টুক্রো করে ফেললেন তাদের বড়টি ছাড়া, যাতে তারা এর কাছে ফিরে আসতে পারে। [21:58]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I porazbija ih on u komade, osim onog najvećeg, da bi se njemu obratili. [21:58]
Korkut - Besim Korkut
他把偶像打碎了,只留下一個最大的,以便他們轉回來問他。 [21:58]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En gedurende de afwezigheid des volks ging hij in den tempel, waar de afgodsbeelden stonden, en hij brak die allen in stukken, behalve het grootste, opdat zij dit de schuld zouden toeschrijven van hetgeen er gebeurd was. [21:58]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il les mit en pièces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-être qu'ils reviendraient vers elle. [21:58]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann demolierte er sie zu Stücken außer einer Großen von ihnen, damit sie sich dann an sie wenden. [21:58]
Zaidan - Amir Zaidan
चुनान्चे इबराहीम ने उन बुतों को (तोड़कर) चकनाचूर कर डाला मगर उनके बड़े बुत को (इसलिए रहने दिया) ताकि ये लोग ईद से पलटकर उसकी तरफ रूजू करें [21:58]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E infatti li ridusse in briciole, eccetto il più grande, affinché si rivolgessero ad esso. [21:58]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
こうしてかれは,必ずかれらがそこに返って来るであろうと(思って),唯一体の巨像を除きそれらを叩き壊した。 [21:58]
Anonymous
그리하여 그는 가장 큰 우 상을 제외한 모든 것을 깨뜨렸노 라 아마도 그들이 그에게로 돌아 오리라 [21:58]
Korean - Anonymous
Lalu ia memecahkan semuanya berketul-ketul, kecuali sebuah berhala mereka yang besar (dibiarkannya), supaya mereka kembali kepadanya. [21:58]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس آنها را -جز بزرگترشان را- ريز ريز كرد، باشد كه ايشان به سراغ آن بروند. [58:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E os reduziu a fragmentos, menos o maior deles, para que, quando voltassem, se recordassem dele. [21:58]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Затем он [Ибрахим] превратил [разбил] их [идолов] на мелкие кусочки, кроме главного для них, чтобы они [его народ] к нему [к Ибрахиму] вернулись (чтобы затем он объяснил им суть их заблуждения и призвал их к Истинной Вере). [21:58]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna ka Yeelay Burbur, Koodii waynaa mooye inay Xaggiisa u Noqdaan (Inuu Jajabiyey Isagu). [21:58]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y luego rompió en pedazos aquellos [ídolos, todos] excepto el más grande que tenían, para que [pudieran] volverse a él. [21:58]
Asad - Muhammad Asad
Basi akayavunja vipande vipande, ila kubwa lao, ili wao walirudie. [21:58]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onları paramparça etti, yalnız, ona baş vursunlar diye büyüklerini bıraktı. [21:58]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس اس نے ان سب کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے ہاں صرف بڑے بت کو چھوڑ دیا یہ بھی اس لئے کہ وه سب اس کی طرف ہی لوٹیں [58:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, уларни парча-парча қилиб ташлади. Магар энг каттасини, шоядки унга қайтсалар, деб қолдирди. (Мушрик қавм йиллик байрамларида шаҳардан ташқарига чиқар эди. Улар навбатдаги йиллик байрамни нишонлаш учун кетганларида Иброҳим алайҳиссалом ҳамма бутларни парча-парча қилиб ташладилар ва энг катта бутга тегмасдан қолдириб қўйдилар.) [21:58]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«جُذَاذًا» مفعول ثان، «إلا» أداة استثناء، «كَبيرًا» مستثنى، الجار «لهم» متعلق بنعت لـ«كبيرًا»، وجملة « لَعَلَّهُم يَرجِعُون» مستأنفة، والجار «إليه» متعلق بـ«يرجعون».
فحطم إبراهيم الأصنام وجعلها قطعًا صغيرة، وترك كبيرها؛ كي يرجع القوم إليه ويسألوه، فيتبين عجزهم وضلالهم، وتقوم الحجة عليهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex