الآية 111 من سورة المؤمنون

إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]." [23:111]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfaizoona [23:111]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E Unë sot i shpërbleva ata për atë që ishin të durueshëm atë janë fitimtarët. [23:111]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nek, assa, Kufa$ ten $ef wayen ûebôen. D nitni, war ccekk, ay d imerbaê. [23:111]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''নিঃসন্দেহ তারা যা অধ্যবসায় করত সেজন্য আজকের দিনে আমি তাদের পুরস্কার দান করছি, আর তারা তো নিজেরাই হচ্ছে সফলকাম।’’ [23:111]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Njih sam Ja danas nagradio za ono što su trpjeli, oni su, doista, postigli ono što su željeli. [23:111]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

今天我確已為他們的堅忍而報酬他們,他們正是成功的。 [23:111]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Ik heb hen heden beloond, omdat zij de beleedigingen, welke gij hun hebt aangedaan, met geduld hebben gedragen: waarlijk, zij genieten een groot geluk. [23:111]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Vraiment, Je les ai récompensés aujourd'hui pour ce qu'ils ont enduré; et ce sont eux les triomphants. [23:111]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, ICH vergalt ihnen heute das, was sie an Geduld aufbrachten: Sie sind die Erfolgreichen! [23:111]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

मैने आज उनको उनके सब्र का अच्छा बदला दिया कि यही लोग अपनी (ख़ातिरख्वाह) मुराद को पहुँचने वाले हैं [23:111]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

In verità, oggi li ho compensati di ciò che hanno sopportato con pazienza; essi sono coloro che hanno conseguito [la beatitudine]. [23:111]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にかれらが耐え忍んだことにより,今日われは報いた。かれらこそ成功した者である。」 [23:111]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 나는 오늘 그들이 인 내한 것으로 보상을 하나니 그들 이 승리자들이라 [23:111]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Sesungguhnya Aku membalas mereka pada hari ini (dengan sebaik-baik balasan) disebabkan kesabaran mereka; sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang berjaya". [23:111]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

من [هم‌] امروز به [پاس‌] آنكه صبر كردند، بدانان پاداش دادم. آرى، ايشانند كه رستگارانند. [111:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Sabei que hoje os recompenso por sua perseverança, e eles serão os ganhadores. [23:111]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, Я (Аллах) вознаградил их [тех верующих] сегодня за то, что они проявляли терпение (когда над ними издевались и оставались покорными Мне), тем, что они оказались достигшими успеха [стали вечными обитателями Рая]». [23:111]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waan ka Abaal marinay Maanta Samirkoodii Dartiis, iyaga unbaana Liibaanay. [23:111]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Pero,] ciertamente, hoy les he recompensado por su paciencia en la adversidad: ¡en verdad, esos, precisamente, son los triunfadores!" [23:111]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika Mimi leo nimewalipa kwa vile walivyo subiri. Bila ya shaka hao ndio wenye kufuzu. [23:111]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki ben de sabrettiklerine karşılık bugün onları mükafatlandıracağım; şüphe yok ki onlardır muratlarına erenlerin ta kendileri. [23:111]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

میں نے آج انہیں ان کے اس صبر کا بدلہ دے دیا ہے کہ وه خاطر خواه اپنی مراد کو پہنچ چکے ہیں [111:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, Мен бугун уларни сабр қилганлари учун мукофотладим. Албатта, улар ўзлари ютуққа эришгувчилардир. [23:111]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

المفعول الثاني لـ«جزيتهم» محذوف أي: الجنة، «ما» مصدرية، والمصدر المجرور متعلق بالفعل، «هم» توكيد للهاء، وجملة «صبروا» صلة الموصول الحرفي، والمصدر المؤول من «أنَّ» وما بعدها منصوب على نـزع الخافض: اللام.

التفسير

إني جزيت هذا الفريق من عبادي المؤمنين الفوز بالجنة؛ بسبب صبرهم على الأذى وطاعة الله.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex