إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ [111:23]
رواية ورش
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfaizoona [23:111]
English Transliteration
E Unë sot i shpërbleva ata për atë që ishin të durueshëm atë janë fitimtarët. [23:111]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nek, assa, Kufa$ ten $ef wayen ûebôen. D nitni, war ccekk, ay d imerbaê. [23:111]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''নিঃসন্দেহ তারা যা অধ্যবসায় করত সেজন্য আজকের দিনে আমি তাদের পুরস্কার দান করছি, আর তারা তো নিজেরাই হচ্ছে সফলকাম।’’ [23:111]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Njih sam Ja danas nagradio za ono što su trpjeli, oni su, doista, postigli ono što su željeli. [23:111]
Korkut - Besim Korkut
今天我確已為他們的堅忍而報酬他們,他們正是成功的。 [23:111]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ik heb hen heden beloond, omdat zij de beleedigingen, welke gij hun hebt aangedaan, met geduld hebben gedragen: waarlijk, zij genieten een groot geluk. [23:111]
Keyzer - Salomo Keyzer
Vraiment, Je les ai récompensés aujourd'hui pour ce qu'ils ont enduré; et ce sont eux les triomphants. [23:111]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, ICH vergalt ihnen heute das, was sie an Geduld aufbrachten: Sie sind die Erfolgreichen! [23:111]
Zaidan - Amir Zaidan
मैने आज उनको उनके सब्र का अच्छा बदला दिया कि यही लोग अपनी (ख़ातिरख्वाह) मुराद को पहुँचने वाले हैं [23:111]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità, oggi li ho compensati di ciò che hanno sopportato con pazienza; essi sono coloro che hanno conseguito [la beatitudine]. [23:111]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にかれらが耐え忍んだことにより,今日われは報いた。かれらこそ成功した者である。」 [23:111]
Anonymous
실로 나는 오늘 그들이 인 내한 것으로 보상을 하나니 그들 이 승리자들이라 [23:111]
Korean - Anonymous
"Sesungguhnya Aku membalas mereka pada hari ini (dengan sebaik-baik balasan) disebabkan kesabaran mereka; sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang berjaya". [23:111]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
من [هم] امروز به [پاس] آنكه صبر كردند، بدانان پاداش دادم. آرى، ايشانند كه رستگارانند. [111:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sabei que hoje os recompenso por sua perseverança, e eles serão os ganhadores. [23:111]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, Я (Аллах) вознаградил их [тех верующих] сегодня за то, что они проявляли терпение (когда над ними издевались и оставались покорными Мне), тем, что они оказались достигшими успеха [стали вечными обитателями Рая]». [23:111]
Абу Адель - Abu Adel
Waan ka Abaal marinay Maanta Samirkoodii Dartiis, iyaga unbaana Liibaanay. [23:111]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero,] ciertamente, hoy les he recompensado por su paciencia en la adversidad: ¡en verdad, esos, precisamente, son los triunfadores!" [23:111]
Asad - Muhammad Asad
Hakika Mimi leo nimewalipa kwa vile walivyo subiri. Bila ya shaka hao ndio wenye kufuzu. [23:111]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki ben de sabrettiklerine karşılık bugün onları mükafatlandıracağım; şüphe yok ki onlardır muratlarına erenlerin ta kendileri. [23:111]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
میں نے آج انہیں ان کے اس صبر کا بدلہ دے دیا ہے کہ وه خاطر خواه اپنی مراد کو پہنچ چکے ہیں [111:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Мен бугун уларни сабр қилганлари учун мукофотладим. Албатта, улар ўзлари ютуққа эришгувчилардир. [23:111]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المفعول الثاني لـ«جزيتهم» محذوف أي: الجنة، «ما» مصدرية، والمصدر المجرور متعلق بالفعل، «هم» توكيد للهاء، وجملة «صبروا» صلة الموصول الحرفي، والمصدر المؤول من «أنَّ» وما بعدها منصوب على نـزع الخافض: اللام.
إني جزيت هذا الفريق من عبادي المؤمنين الفوز بالجنة؛ بسبب صبرهم على الأذى وطاعة الله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex