فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ [110:23]
رواية ورش
Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona [23:110]
English Transliteration
E ju i patët tallur ata, sa që ajo tallje bëri që të harronin përkujtimin ndaj Meje, madje edhe qeshnit me ta. [23:110]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tettihim fellasen armi i wen sseppun asmekti W, u tdessem degsen. [23:110]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''কিন্ত তোমরা তাদের হাসি-ঠাট্টার পাত্ররূপে গ্রহণ করেছিলে যে পর্যন্ত না এ-সব তোমাদের ভুলিয়ে দিয়েছিল আমাকে স্মরণ করা, আর তোমরা তাদের নিয়ে উপহাস করে চলেছ। [23:110]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavali. [23:110]
Korkut - Besim Korkut
但你們以他們為笑柄,常常嗤笑他們,直到他們使你們忘了記念我。 [23:110]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hebt gij hen met spotternijen ontvangen, zoodat deze u mijne vermaning deden vergeten, en gij hebt hun tot voorwerpen uwer spotternijen gemaakt. [23:110]
Keyzer - Salomo Keyzer
mais vous les avez pris en raillerie jusqu'à oublier de M'invoquer, et vous vous riiez d'eux. [23:110]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
So habt ihr sie zum Spott gemacht, bis sie euch das Gedenken an Mich vergessen ließen, und ihr pflegtet, euch über sie lächerlich zu machen. [23:110]
Zaidan - Amir Zaidan
तो तुम लोगों ने उन्हें मसखरा बना लिया-यहाँ तक कि (गोया) उन लोगों ने तुम से मेरी याद भुला दी और तुम उन पर (बराबर) हँसते रहे [23:110]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E invece li avete scherniti al punto da perdere il Ricordo di Me, mentre di essi ridevate. [23:110]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがあなたがたは,かれらを笑い草にした。あなたがたは,かれらを笑っている間に,われを念じるのを忘れることになった。 [23:110]
Anonymous
그러나 너희들은 그들을 조롱하여 그것으로 너희가 나를 염원하는 것을 망각케 했으며 그때 너희가 그들을 비웃고 있었노라 [23:110]
Korean - Anonymous
"Maka kamu jadikan mereka ejek-ejekan sehingga ejek-ejekan kamu kepada mereka menyebabkan kamu lupa mengingati balasanKu, dan kamu pula sentiasa tertawakan mereka. [23:110]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و شما آنان [=مؤمنان] را به ريشخند گرفتيد، تا [با اين كار] ياد مرا از خاطرتان بردند و شما بر آنان مىخنديديد. [110:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E vós escarnecestes, a ponto de (tal escárnio) vos fazer esquecer da Minha Mensagem, poso que vos ocupáveis emmotejar deles. [23:110]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И вы (о, неверующие) насмехались над ними [над верующими] до таких пор, что они стали причиной тому, что вы забыли напоминание обо Мне (из-за занятости насмешками и издевательствами), и вы (о, неверующие) над ними [над верующими] смеялись. [23:110]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaadse ka Yeelateen Jees jees intay idinka Halmaansiiyaan xuskayga ood kuna Qoslayseen. [23:110]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
--pero les hicisteis blanco de vuestras burlas hasta el punto que esto os hizo olvidar todo recuerdo de Mí; y seguisteis riendoos de ellos. [23:110]
Asad - Muhammad Asad
Lakini nyinyi mliwakejeli hata wakakusahaulisheni kunikumbuka, na mlikuwa mkiwacheka. [23:110]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Halbuki siz, onları alaya aldınız da sonunda beni anmayı unutturdu size bu hal ve siz onlara gülerdiniz. [23:110]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(لیکن) تم انہیں مذاق میں ہی اڑاتے رہے یہاں تک کہ (اس مشغلے نے) تم کو میری یاد (بھی) بھلا دی اور تم ان سے مذاق ہی کرتے رہے [110:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, сиз уларни масхара қилдингиз. Ҳаттоки улар (ни масхара қилиш) сизга Менинг зикримни унуттирди. Сиз улардан кулар эдингиз. [23:110]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الفاء عاطفة، وفعل ماض مبني على السكون، والتاء فاعل، والميم للجمع، والواو للإشباع، و«سخريا» مفعول ثان، والمصدر المؤول «أن أنسوكم» مجرور بـ«حتى»، متعلق بـ«اتخذتموهم»، «ذِكْري» مفعول ثان، الجار «منهم» متعلق بـ«تضحكون».
فاشتغلتم بالاستهزاء بهم حتى نسيتم ذكر الله، فبقيتم على تكذيبكم، وقد كنتم تضحكون منهم سخرية واستهزاء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex