Verse 109 in Chapter Al-Mumenoon

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ [109:23]

رواية ورش

English Transliteration

Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena [23:109]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Pse një grup prej robëve të Mi thanë: “O Zoti ynë, ne besuam, prandaj na falë dhe na mëshiro, se Ti je më i miri i mëshiruesve!” [23:109]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, illa urbaâ n imdanen iW i iqqaôen: "a Mass nne$! Numen. Semmeê ane$, Ëun fella$, Keçç Tifev akw wid ipêunun". [23:109]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''নিঃসন্দেহ আমার বান্দাদের মধ্যের একটি দল ছিল যারা বলত, 'আমার প্রভু! আমরা ঈমান এনেছি, কাজেই আমাদের পরিত্রাণ করো, যেহেতু তুমিই তো করুণাময়দের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ!’ [23:109]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Kad su neki robovi Moji govorili: 'Gospodaru naš, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti si najmilostiviji!' – [23:109]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

從前,我的僕人中有一派人常說:「我們的主啊!我們已信道了,求你饒恕我們,求你憐憫我們,你是最憐憫的。」 [23:109]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Toen een gedeelte van mijn dienaren uitriep: O Heer! wij gelooven: vergeef ons dus en wees ons genadig; want waarlijk gij zijt de genadigste. [23:109]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il y eut un groupe de Mes serviteurs qui dirent: «Seigneur, nous croyons; pardonne-nous donc et fais-nous miséricorde, car Tu es le meilleur des Miséricordieux» [23:109]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Gewiß, es war eine Gruppe von Meinen Dienern, die sagten: "Unser HERR! Wir verinnerlichten den Iman, so vergib uns und erweise uns Gnade, denn DU bist Der Allgnädigste der Gnädigen." [23:109]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

मेरे बन्दों में से एक गिरोह ऐसा भी था जो (बराबर) ये दुआ करता था कि ऐ हमारे पालने वाले हम ईमान लाए तो तू हमको बख्श दे और हम पर रहम कर तू तो तमाम रहम करने वालों से बेहतर है [23:109]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Invero, c'era una parte dei Miei servi che diceva: “Signore, noi crediamo: perdonaci e usaci misericordia! Tu sei il Migliore dei misericordiosi!”. [23:109]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

本当にわれのしもべの中には,こう言っていた一団がある。『主よ,わたしたちを赦し,慈悲を与えて下さい。あなたは最も優れた慈悲を与える方です。』 [23:109]

Anonymous

Korean/한국어

주여 믿나니 저희를 용서하여 주시고 자비를 베풀어 주옵소 서 당신이야말로 가장 훌륭한 자 비를 베푸신 분이십니다 라고 말 하는 무리가 나의 종들 가운데 있었더라 [23:109]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Sesungguhnya ada sepuak diri hamba-hambaKu (di dunia dahulu) memohon kepadaKu dengan berkata: ` Wahai Tuhan kami, kami telah beriman; oleh itu ampunkanlah dosa kami serta berilah rahmat kepada kami, dan sememangnya Engkaulah jua sebaik-baik Pemberi rahmat '. [23:109]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

در حقيقت، دسته‌اى از بندگان من بودند كه مى‌گفتند: «پروردگارا، ايمان آورديم. بر ما ببخشاى و به ما رحم كن [كه‌] تو بهترينِ مهربانى.» [109:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Houve uma parte de Meus servos que dizia: Ó Senhor nosso, cremos! Perdoa-nos, pois, e tem piedade de nós, porqueTu és o melhor dos misericordiosos! [23:109]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Поистине, одна часть Моих рабов говорила [верующие обращались к Аллаху с мольбой]: «Господи, мы уверовали, прости же нам (наши грехи) и смилуйся над нами, ведь Ты – лучший из милосердных». [23:109]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaa Jirtay in Koox ka mid ah Addoomadayda ay Dhahaan Eebow waan Rumaynay Xaqa ee noo Dhaaf noona Naxariiso Adaa Naxariiste u Khayr Roone. [23:109]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

"He ahí, que entre Mis siervos había quienes imploraban: '¡Oh Sustentador nuestro! Creemos [en Ti]; perdónanos, pues, nuestras faltas y ten misericordia de nosotros: pues, ¡Tú eres el mejor de los que tienen misericordia!' [23:109]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Bila ya shaka lilikuwapo kundi katika waja wangu likisema: Mola wetu Mlezi! Tumeamini; basi tusamehe na uturehemu, nawe ndiwe Mbora wa wanao rehemu. [23:109]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Şüphe yok ki bir bölük vardır kullarımdan, Rabbimiz derler, inandık, yarlıga bizi ve acı bize ve sensin merhametliler merhametlisi. [23:109]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

میرے بندوں کی ایک جماعت تھی جو برابر یہی کہتی رہی کہ اے ہمارے پروردگار! ہم ایمان ﻻچکے ہیں تو ہمیں بخش اور ہم پر رحم فرما تو سب مہربانوں سے زیاده مہربان ہے [109:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Аниқки, Менинг бандаларимдан бир гуруҳи: «Эй Роббимиз, Биз иймон келтирдик. Бизни мағфират қилгин. Бизга раҳм қилгин. Сенинг Ўзинг раҳм қилгувчиларнинг яхшисисан», деган эдилар. [23:109]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الهاء في «إنه» ضمير الشأن، الجار «من عبادي» متعلق بنعت لـ«فريق»، جملة «يقولون» خبر كان في محل نصب، جملة «فاغفر» معطوفة على جواب النداء، وجملة «وأنت خير الراحمين» حالية من فاعل «ارحمنا».

Tafsir (arabic)

إنه كان فريق من عبادي- وهم المؤمنون- يَدْعون: ربنا آمنا فاستر ذنوبنا، وارحمنا، وأنت خير الراحمين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex