Verse 108 in Chapter Al-Mumenoon

He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ [108:23]

رواية ورش

English Transliteration

Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni [23:108]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ai thotë: “Heshtni aty e mos më folni!” [23:108]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ad Yini: "qqimet degs, ur pmeslayet"! [23:108]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''এর মধ্যেই তোমরা ঢোকে থাক। আর আমার সঙ্গে কথা বল না। [23:108]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!" – reći će On. [23:108]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他說:「你們在火獄中應當忍氣吞聲,不要對我說話。」 [23:108]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

God zal hun zeggen: Gij blijft er in, en richt het woord niet tot mij. [23:108]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il dit: «Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus». [23:108]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

ER sagte: "Bleibt darin erniedrigt und sprecht Mich nicht an! [23:108]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ख़ुदा फरमाएगा दूर हो इसी में (तुम को रहना होगा) और (बस) मुझ से बात न करो [23:108]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Dirà: “Rimanetevi e non parlateMi più”. [23:108]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれは仰せられよう。「その中に卑しめられて入ってしまえ。われに物を言うな。 [23:108]

Anonymous

Korean/한국어

그분께서 말씀이 있노라 그안으로 들어가라 그리고 내게 말 하지 말라 [23:108]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Allah) berfirman: "Diamlah kamu dengan kehinaan di dalam neraka, dan janganlah kamu berkata-kata (memohon sesuatupun) kepadaKu! [23:108]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

مى‌فرمايد: «[برويد] در آن گم شويد و با من سخن مگوييد.» [108:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Ele lhes dirá: Entrai aí e não Me dirijas a palavra. [23:108]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Он скажет (им): «Убирайтесь прочь (будучи) в нем [в Аду] и не говорите со Мной! {И после этого они уже никогда не смогут обращаться к Аллаху с мольбами и иметь хоть какую-либо надежду.} [23:108]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wuxuu Dhahaa Eebe ku Fogaada Dhexdeeda Idinkoo (Dullaysan) hana Ila Hadlina. [23:108]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Pero] Él dirá: "¡Retiraos a esa [ignominia]! ¡Y no os dirijáis más a Mí! [23:108]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Atasema Mwenyezi Mungu: Tokomeeni humo, wala msinisemeze. [23:108]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der. [23:108]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اللہ تعالیٰ فرمائے گا پھٹکارے ہوئے یہیں پڑے رہو اور مجھ سے کلام نہ کرو [108:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У зот: «У(ер)да хор бўлиб қолаверинг ва Менга гапирманг! [23:108]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «ولا تكلمون» فعل مضارع مجزوم بحذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة منصوب الفعل.

Tafsir (arabic)

قال الله عز وجل لهم: امكثوا في النار أذلاء ولا تخاطبوني. فانقطع عند ذلك دعاؤهم ورجاؤهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex