قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ [108:23]
رواية ورش
Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni [23:108]
English Transliteration
Ai thotë: “Heshtni aty e mos më folni!” [23:108]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad Yini: "qqimet degs, ur pmeslayet"! [23:108]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''এর মধ্যেই তোমরা ঢোকে থাক। আর আমার সঙ্গে কথা বল না। [23:108]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!" – reći će On. [23:108]
Korkut - Besim Korkut
他說:「你們在火獄中應當忍氣吞聲,不要對我說話。」 [23:108]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God zal hun zeggen: Gij blijft er in, en richt het woord niet tot mij. [23:108]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus». [23:108]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER sagte: "Bleibt darin erniedrigt und sprecht Mich nicht an! [23:108]
Zaidan - Amir Zaidan
ख़ुदा फरमाएगा दूर हो इसी में (तुम को रहना होगा) और (बस) मुझ से बात न करो [23:108]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dirà: “Rimanetevi e non parlateMi più”. [23:108]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられよう。「その中に卑しめられて入ってしまえ。われに物を言うな。 [23:108]
Anonymous
그분께서 말씀이 있노라 그안으로 들어가라 그리고 내게 말 하지 말라 [23:108]
Korean - Anonymous
(Allah) berfirman: "Diamlah kamu dengan kehinaan di dalam neraka, dan janganlah kamu berkata-kata (memohon sesuatupun) kepadaKu! [23:108]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مىفرمايد: «[برويد] در آن گم شويد و با من سخن مگوييد.» [108:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ele lhes dirá: Entrai aí e não Me dirijas a palavra. [23:108]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Он скажет (им): «Убирайтесь прочь (будучи) в нем [в Аду] и не говорите со Мной! {И после этого они уже никогда не смогут обращаться к Аллаху с мольбами и иметь хоть какую-либо надежду.} [23:108]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Dhahaa Eebe ku Fogaada Dhexdeeda Idinkoo (Dullaysan) hana Ila Hadlina. [23:108]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero] Él dirá: "¡Retiraos a esa [ignominia]! ¡Y no os dirijáis más a Mí! [23:108]
Asad - Muhammad Asad
Atasema Mwenyezi Mungu: Tokomeeni humo, wala msinisemeze. [23:108]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der. [23:108]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اللہ تعالیٰ فرمائے گا پھٹکارے ہوئے یہیں پڑے رہو اور مجھ سے کلام نہ کرو [108:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот: «У(ер)да хор бўлиб қолаверинг ва Менга гапирманг! [23:108]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «ولا تكلمون» فعل مضارع مجزوم بحذف النون، والواو فاعل، والنون للوقاية، والياء المقدرة منصوب الفعل.
قال الله عز وجل لهم: امكثوا في النار أذلاء ولا تخاطبوني. فانقطع عند ذلك دعاؤهم ورجاؤهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex