رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ [107:23]
رواية ورش
Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona [23:107]
English Transliteration
Zoti ynë, na nxjerr prej tij, e nëse gabojmë përsëri, atëherë vërtet, jemi mizor!” [23:107]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
A Mass nne$! Ssuffe$ ane$ segs. Ma nesnager, ihi, d imednas ay nella". [23:107]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আমাদের প্রভু! এখান থেকে আমাদের বের করে দাও, তখন যদি আমরা ফিরি তাহলে আমরা নিশ্চয়ই অন্যায়কারী হব।’’ [23:107]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Gospodaru naš, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu učinili." [23:107]
Korkut - Besim Korkut
我們的主啊!求你讓我們從火獄出去,如果我們再次犯罪,我們就確是不義者。」 [23:107]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
O Heer! neem ons weg uit dit vuur; indien we tot onze vroegere zonden terugkeeren, zijn wij zekerlijk onrechtvaardig. [23:107]
Keyzer - Salomo Keyzer
Seigneur, fais nous-en sortir! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes». [23:107]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Unser HERR! Laß uns aus ihr (Dschahannam) herausbringen, und wenn wir es wiederholen, dann sind wir wirklich Unrecht-Begehende." [23:107]
Zaidan - Amir Zaidan
परवरदिगार हमको (अबकी दफा) किसी तरह इस जहन्नुम से निकाल दे फिर अगर दोबारा हम ऐसा करें तो अलबत्ता हम कुसूरवार हैं [23:107]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Signore, facci uscire di qui! Se poi persisteremo [nel peccato], saremo, allora, davvero ingiusti”. [23:107]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
主よ,わたしたちをここから出して下さい。もしもなおわたしたちが(悪に)返るならば,本当に不義の徒です。」 [23:107]
Anonymous
주여 그것으로부터 저희를 구하여 주소서 저희가 다시 죄악 을 반복한다면 실로 저희가 죄인 들이옵니다 라고 하니 [23:107]
Korean - Anonymous
"Wahai Tuhan kami, keluarkanlah kami dari neraka ini (serta kembalikanlah kami ke dunia); setelah itu kalau kami kembali lagi (mengerjakan kufur dan maksiat), maka sesungguhnya kami orang-orang yang zalim." [23:107]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پروردگارا، ما را از اينجا بيرون بر، پس اگر باز هم [به بدى] برگشتيم، در آن صورت ستمگر خواهيم بود. [107:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ó Senhor nosso, tira-nos daqui! E se reincidirmos, então seremos iníquos! [23:107]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Господи, выведи нас из него [из Ада] (и верни нас обратно в бренный мир), и, если мы (еще раз) вернемся (к неверию и грехам), то тогда мы (будем) злодеями (которые действительно заслуживают наказания)». [23:107]
Абу Адель - Abu Adel
Eebow naga Bixi Xageeda Haddaan u Noqonana Anagaa Daalimiin ah. [23:107]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Oh Sustentador nuestro! ¡Sácanos de este [castigo] --y luego, si volvemos [a pecar], qué seamos verdaderamente [tenidos por] malhechores!" [23:107]
Asad - Muhammad Asad
Mola wetu Mlezi! Tutoe humu Motoni. Na tufanyapo tena basi kweli sisi ni wenye kudhulumu. [23:107]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Rabbimiz, bizi buradan çıkar, gene kötülüğe dönersek gerçekten de zulmetmiş oluruz artık. [23:107]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اے ہمارے پروردگار! ہمیں یہاں سے نجات دے اگر اب بھی ہم ایسا ہی کریں تو بےشک ہم ﻇالم ہیں [107:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эй Роббимиз, бизни бу (дўзах)дан чиқаргин, агар яна (эски ҳолимизга) қайтсак, бас, албатта, золимлардан бўлурмиз«, дерлар. [23:107]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ربنا» مستأنفة في حيز القول، جملة «فإن عدنا» معطوفة على جملة «أخرجنا».
ربنا أخرجنا من النار، وأعدنا إلى الدنيا، فإن رجعنا إلى الضلال فإنا ظالمون نستحق العقوبة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex