[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?" [23:112]
Saheeh International
Qala kam labithtum fee alardi AAadada sineena [23:112]
English Transliteration
Ai thotë: “E sa vjet keni kaluar në tokë?” [23:112]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "acêal iseggwasen i teqqimem deg wakal"? [23:112]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বলবেন -- ''তোমরা পৃথিবীতে বছর গুনতিতে কতকাল অবস্থান করেছিলে?’’ [23:112]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A koliko ste godina na Zemlji proveli?" – upitaće On. [23:112]
Korkut - Besim Korkut
主說:「你們在大地上逗留了幾年?」 [23:112]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God zal zeggen: Hoeveel jaren hebt gij op aarde doorgebracht? [23:112]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dira: «Combien d'années êtes-vous restés sur terre?» [23:112]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER sagte: "Wie lange habt ihr auf der Erde an Anzahl von Jahren verweilt?!" [23:112]
Zaidan - Amir Zaidan
(फिर उनसे) ख़ुदा पूछेगा कि (आख़िर) तुम ज़मीन पर कितने बरस रहे [23:112]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dirà: “Quanti anni siete rimasti sulla terra?”. [23:112]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられよう。「あなたがたは,地上に何年滞在していたのか。」 [23:112]
Anonymous
그분께서 너희는 몇해 동안지상에 체류하였느뇨 라고 말씀하 시니 [23:112]
Korean - Anonymous
Allah bertanya lagi (kepada mereka yang kafir itu): "Berapa tahun lamanya kamu tinggal di bumi?" [23:112]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مىفرمايد: «چه مدت به عدد سالها در زمين مانديد؟» [112:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dirá: Quantos anos haveis permanecido na terra? [23:112]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал (Аллах) (обитателям Ада) (в ответ на их просьбу вернуть их в бренный мир): «Сколько вы пробыли на земле по числу лет?» [23:112]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna Dhihi Eebe imisa Sanaad ku Nagaateen Dhulka. [23:112]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y] Él preguntará [a los condenados]: "¿Cuántos años habéis permanecido en la tierra?" [23:112]
Asad - Muhammad Asad
Atasema: Mlikaa muda gani katika ardhi kwa hisabu ya miaka? [23:112]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yeraltında kaç yıl kaldınız der. [23:112]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اللہ تعالیٰ دریافت فرمائے گا کہ تم زمین میں باعتبار برسوں کی گنتی کے کس قدر رہے؟ [112:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот: «Ер юзида неча йил қолдингиз?» деди. [23:112]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كم» اسم استفهام ظرف زمان متعلق بـ«لبثتم»، «عدد» تميز منصوب، «سنين» مضاف إليه مجرور بالياء؛ لأنه ملحق بجمع المذكر السالم.
ويُسْألُ الأشقياء في النار: كم بقيتم في الدنيا من السنين؟ وكم ضيَّعتم فيها من طاعة الله؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex