They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate." [23:113]
Saheeh International
Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena [23:113]
English Transliteration
Ata thonë: “Kemi qëndruar një ditë ose një pjesë të ditës, pyeti ata që dinë numërimin!” [23:113]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "Neqqim ass, ne$ ur ibbwiv wass, steqsi wid iêepben". [23:113]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বলবে -- ''আমরা অবস্থান করেছিলাম একটি দিন বা দিনের কিছু অংশ, আপনি না হয় জিজ্ঞাসা করুন গণনাকারীদের।’’ [23:113]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Proveli smo dan ili samo dio dana" – odgovoriće – "pitaj one koji su brojali." [23:113]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們逗留了一天,或者不足一天;請你問問能計算年月的(天神)吧。」 [23:113]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen antwoorden: Wij hebben daar een dag of een gedeelte van een dag doorgebracht, maar vraag hun die rekening te houden. [23:113]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils diront: «Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent.» [23:113]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder einen Teil eines Tages, so frage doch die Rechnenden!" [23:113]
Zaidan - Amir Zaidan
वह कहेंगें (बरस कैसा) हम तो बस पूरा एक दिन रहे या एक दिन से भी कम [23:113]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Risponderanno: “Siamo rimasti un giorno, o parte di un giorno. Interroga coloro che tengono il computo”. [23:113]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは申し上げよう。「わたしたちは一日か,一日の一部分滞在していました。勘定役(天使)に御問い下さい。」 [23:113]
Anonymous
하루 아니면 하루의 일부분에 지나지 않습니다 셈을 계산하 는 자에게 물어보십시요 라고 그 들은 대답하더라 [23:113]
Korean - Anonymous
Mereka menjawab: "Kami tinggal (di dunia) selama sehari atau sebahagian dari sehari; maka bertanyalah kepada golongan (malaikat) yang menjaga urusan menghitung [23:113]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مىگويند: «يك روز يا پارهاى از يك روز مانديم. از شمارگران [خود] بپرس.» [113:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Responderão: Permanecemos um dia ou uma parte de um dia. Interrogai, pois, os encarregados dos cômputos. [23:113]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они сказали (отвечая) (но из-за сильного наказания не помня время пребывания на Земле): «Пробыли мы день или часть дня, спроси же считающих [ангелов, которые назначены для счета]». [23:113]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna Odhan waxaan ku Nagaanay Maalin ama Maalin Qaarkeed, warsada kuwa wax tiriya «Malaa'gta». [23:113]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dirán: "Hemos permanecido allí un día, o parte de un día; pero pregunta a aquellos [capaces] de computar [el tiempo]...." [23:113]
Asad - Muhammad Asad
Watasema: Tulikaa siku moja au sehemu ya siku. Basi waulize wanao weka hisabu. [23:113]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor. [23:113]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه کہیں گے ایک دن یا ایک دن سے بھی کم، گنتی گننے والوں سے بھی پوچھ لیجیئے [113:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Бир кун ёки куннинг баъзисича қолдик. Ҳисобловчилардан сўра», дедилар. [23:113]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يوما» ظرف زمان متعلق بالفعل، «بعض» اسم معطوف على «يوما»، وجملة «فاسأل» معطوفة على جملة «لبثنا».
قالوا لِهول الموقف وشدة العذاب: بقينا فيها يومًا أو بعض يوم، فاسأل الحُسَّاب الذين يعدُّون الشهور والأيام.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex