He will say, "You stayed not but a little - if only you had known. [23:114]
Saheeh International
Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona [23:114]
English Transliteration
Ai thotë: “Mirë e keni, sikur ta dishit njëmend pak keni qëndruar!” [23:114]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "cwiî kan ay teqqimen, lemmer, s tidep, day tessinem". [23:114]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বলবেন -- ''তোমরা মাত্র অল্পকালই অবস্থান করেছিলে -- যদি তোমরা জানতে পারতে!’’ [23:114]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Pa da, kratko ste proveli" – reći će On – "da ste samo znali! [23:114]
Korkut - Besim Korkut
他說:「你們只逗留了很少的年月,假若你們知道。」 [23:114]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God zal zeggen: Gij zijt daar slechts korten tijd gebleven, maar gij weet het niet. [23:114]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dira: «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez. [23:114]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Ihr habt nur ein wenig verweilt. Würdet ihr doch nur zu wissen gepflegt haben! [23:114]
Zaidan - Amir Zaidan
तो तुम शुमार करने वालों से पूछ लो ख़ुदा फरमाएगा बेशक तुम (ज़मीन में) बहुत ही कम ठहरे काश तुम (इतनी बात भी दुनिया में) समझे होते [23:114]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dirà: “Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo! [23:114]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられよう。「あなたがたの滞在は束の間に過ぎない,あなたがたが(このことを)知っていたならば [23:114]
Anonymous
너희가 알고 있다면 실로 너희는 잠시 체류한 것에 불과하 다는 그분의 말씀이 었었노라 [23:114]
Korean - Anonymous
Allah berfirman: "Kamu tidak tinggal (di dunia) melainkan sedikit masa sahaja, kalau kamu dahulu mengetahui hal ini (tentulah kamu bersiap sedia). [23:114]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مىفرمايد: «جز اندكى درنگ نكرديد، كاش شما مىدانستيد.» [114:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dirá: Não permanecestes senão muito pouco; se vós soubésseis! [23:114]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Он [Аллах] сказал (им): «Пробыли вы только немного (по сравнению с тем, что вас ожидает сейчас), (и если вы были бы покорными Аллаху в такой короткой жизни, то стали бы обитателями Рая) если бы вы только знали. [23:114]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi Maydaan Nagaanin wax Yar Mooyee Haddaad wax Ogtihiin. [23:114]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Entonces] Él dirá: "Habéis permanecido allí sólo por poco tiempo: ¡si hubierais sabido [cuan breve iba a ser]! [23:114]
Asad - Muhammad Asad
Atasema: Nyinyi hamkukaa huko duniani ila kidogo, laiti ingeli kuwa mnajua. [23:114]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini. [23:114]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اللہ تعالیٰ فرمائے گا فی الواقع تم وہاں بہت ہی کم رہے ہو اے کاش! تم اسے پہلے ہی سے جان لیتے؟ [114:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот: «Агар билсангиз, жуда оз қолдингиз, холос», деди. (Энди кўрадиган кунингизга нисбатан жуда оз қолдингиз.) [23:114]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إلا» للحصر، «قليلا» نائب مفعول مطلق أي: لبثا قليلا والمصدر فاعل بـ«ثبت» مقدرا، وجواب الشرط محذوف أي: لعلمتم قلة لبثكم، وجملة «لو ثبت أنكم كنتم» مستأنفة في حيز القول.
قال لهم: ما لبثتم إلا وقتًا قليلا لو صبرتم فيه على طاعة الله لفزتم بالجنة، لو كان عندكم علم بذلك؛ وذلك لأن مدة مكثهم في الدنيا قليلة جدا بالنسبة إلى طول مدتهم خالدين في النار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex