الآية 114 من سورة المؤمنون

قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

He will say, "You stayed not but a little - if only you had known. [23:114]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona [23:114]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai thotë: “Mirë e keni, sikur ta dishit njëmend pak keni qëndruar!” [23:114]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "cwiî kan ay teqqimen, lemmer, s tidep, day tessinem". [23:114]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বলবেন -- ''তোমরা মাত্র অল্পকালই অবস্থান করেছিলে -- যদি তোমরা জানতে পারতে!’’ [23:114]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Pa da, kratko ste proveli" – reći će On – "da ste samo znali! [23:114]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「你們只逗留了很少的年月,假若你們知道。」 [23:114]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

God zal zeggen: Gij zijt daar slechts korten tijd gebleven, maar gij weet het niet. [23:114]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dira: «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez. [23:114]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sag: "Ihr habt nur ein wenig verweilt. Würdet ihr doch nur zu wissen gepflegt haben! [23:114]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो तुम शुमार करने वालों से पूछ लो ख़ुदा फरमाएगा बेशक तुम (ज़मीन में) बहुत ही कम ठहरे काश तुम (इतनी बात भी दुनिया में) समझे होते [23:114]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Dirà: “Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo! [23:114]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは仰せられよう。「あなたがたの滞在は束の間に過ぎない,あなたがたが(このことを)知っていたならば [23:114]

Anonymous

الكورية/한국어

너희가 알고 있다면 실로 너희는 잠시 체류한 것에 불과하 다는 그분의 말씀이 었었노라 [23:114]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Allah berfirman: "Kamu tidak tinggal (di dunia) melainkan sedikit masa sahaja, kalau kamu dahulu mengetahui hal ini (tentulah kamu bersiap sedia). [23:114]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

مى‌فرمايد: «جز اندكى درنگ نكرديد، كاش شما مى‌دانستيد.» [114:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Dirá: Não permanecestes senão muito pouco; se vós soubésseis! [23:114]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Он [Аллах] сказал (им): «Пробыли вы только немного (по сравнению с тем, что вас ожидает сейчас), (и если вы были бы покорными Аллаху в такой короткой жизни, то стали бы обитателями Рая) если бы вы только знали. [23:114]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Yidhi Maydaan Nagaanin wax Yar Mooyee Haddaad wax Ogtihiin. [23:114]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Entonces] Él dirá: "Habéis permanecido allí sólo por poco tiempo: ¡si hubierais sabido [cuan breve iba a ser]! [23:114]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Atasema: Nyinyi hamkukaa huko duniani ila kidogo, laiti ingeli kuwa mnajua. [23:114]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini. [23:114]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اللہ تعالیٰ فرمائے گا فی الواقع تم وہاں بہت ہی کم رہے ہو اے کاش! تم اسے پہلے ہی سے جان لیتے؟ [114:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У зот: «Агар билсангиз, жуда оз қолдингиз, холос», деди. (Энди кўрадиган кунингизга нисбатан жуда оз қолдингиз.) [23:114]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إلا» للحصر، «قليلا» نائب مفعول مطلق أي: لبثا قليلا والمصدر فاعل بـ«ثبت» مقدرا، وجواب الشرط محذوف أي: لعلمتم قلة لبثكم، وجملة «لو ثبت أنكم كنتم» مستأنفة في حيز القول.

التفسير

قال لهم: ما لبثتم إلا وقتًا قليلا لو صبرتم فيه على طاعة الله لفزتم بالجنة، لو كان عندكم علم بذلك؛ وذلك لأن مدة مكثهم في الدنيا قليلة جدا بالنسبة إلى طول مدتهم خالدين في النار.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex