And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful." [23:118]
Saheeh International
Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena [23:118]
English Transliteration
E ti thuaj: “O Zoti im, më fal e më mëshiro, se Ti je me Mëshiruesi i mëshiruesve!” [23:118]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "a Mass iw! Semmeê u Ëun. Keçç, Tifev akw wid ipêunun". [23:118]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলো -- ''আমার প্রভু! পরিত্রাণ করো, আর দয়া করো, কেননা তুমিই তো করুণাময়দের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’’ [23:118]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I reci: "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji!" [23:118]
Korkut - Besim Korkut
你說:「我的主啊!求你饒恕,求你憐憫,你是最憐憫的。」 [23:118]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: O Heer! vergiffenis, en schenk mij genade; want uwe genade is onbeperkt. [23:118]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et dis: «Seigneur, pardonne et fais miséricorde. C'est Toi le Meilleur des miséricordieux». [23:118]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sag: "Mein HERR! Vergib und erweise Gnade! Und DU bist Der Beste der Gnade-Erweisenden." [23:118]
Zaidan - Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) तुम कह दो परवरदिगार तू (मेरी उम्मत को) बख्श दे और तरस खा और तू तो सब रहम करने वालों से बेहतर है [23:118]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E di': “Signore, perdona e usaci misericordia, Tu sei il Migliore dei misericordiosi”. [23:118]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(祈って)言うがいい。「主よ,御赦しを与え,慈悲を与えて下さい。あなたは最も優れた慈悲を与える方であられます。」 [23:118]
Anonymous
일러가로되 주여 용서하여 주시고 자비를 베풀어 주소서 당 신이야말로 은혜를 베푸는 가장 훌륭한 분이시옵니다 [23:118]
Korean - Anonymous
Dan berdoalah (wahai Muhammad dengan berkata): "Wahai Tuhanku, berikanlah ampun dan kurniakan rahmat, dan sememangnya Engkaulah sahaja sebaik-baik Pemberi rahmat!" [23:118]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بگو: «پروردگارا، ببخشاى و رحمت كن [كه] تو بهترين بخشايندگانى. [118:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E dize (ó Mohammad): Ó Senhor meu, concede-me perdão e misericórdia, porque Tu és o melhor dos misericordiosos! [23:118]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И скажи (о, Посланник): «Господи, прости (грехи) и помилуй! Ведь Ты – лучший из милующих [принимаешь покаяние и не наказываешь затем за грех]!» [23:118]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaad Dhahdaa Eebow Dhaaf oo Naxariiso adaa Naxariiste u Khayr Roone. [23:118]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así pues, [Oh creyente,] di: "¡Oh Sustentador mío! Perdona[-me] y ten misericordia [de mí]: pues, ¡Tú eres el mejor de los que tienen misericordia!" [23:118]
Asad - Muhammad Asad
Nawe sema: Mola wangu Mlezi! Samehe na urehemu nawe ni Mbora wa wanao rehemu. [23:118]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve de ki Rabbim, yarlıga acı ve sensin acıyanların en hayırlısı. [23:118]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور کہو کہ اے میرے رب! تو بخش اور رحم کر اور تو سب مہربانوں سے بہتر مہربانی کرنے واﻻ ہے [118:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Эй Роббим, мағфират қил, раҳм қил. Ўзинг раҳм қилгувчиларнинг яхшисисан», деб айт. [23:118]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وأنت خير الراحمين» حال من فاعل «ارحم».
وقل- أيها النبي-: ربِّ تجاوَزْ عن الذنوب وارحم؛ وأنت خير من رحم ذا ذنب، فقبل توبته ولم يعاقبه على ذنبه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex