الآية 25 من سورة المؤمنون

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time." [23:25]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin [23:25]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai nuk është tjetër pos një njeri i sëmurë mentalisht, andaj pritni (keni durim) edhe për një kohë. [23:25]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Neppa d argaz kan aôehbani. Qaôaâet ep, tallit kan". [23:25]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''সে তো একজন মানুষ মাত্র যাকে ভূতে ধরেছে, কাজেই কিছুকাল তাকে সহ্য ক’রে চল।’’ [23:25]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

on je lud čovjek, pa pustite ga neko vrijeme!" [23:25]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他只是一個瘋子,故你們應當等待他一個時期。」 [23:25]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Waarlijk, hij is slechts een man, die door den duivel is bezeten; wacht dus gedurende eenigen tijd nopens hem. [23:25]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ce n'est en vérité qu'un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps. [23:25]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er ist nur ein Mann, der geistesgestört ist, also wartet mit ihm bis zu einer Frist ab." [23:25]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

हो न हों बस ये एक आदमी है जिसे जुनून हो गया है ग़रज़ तुम लोग एक (ख़ास) वक्त तक (इसके अन्जाम का) इन्तेज़ार देखो [23:25]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Certo costui non è che un uomo posseduto. Osservatelo per un po' di tempo...”. [23:25]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

この男は只(ほ?)かれた人間に過ぎません。だから暫く待って様子をみましょう。」 [23:25]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 이는 미친자에 불과하 니 잠시동안 기다려 보라 하더라 [23:25]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Ia tidak lain hanyalah seorang lelaki yang mengidap penyakit gila. Oleh itu tunggulah akan perubahan keadaannya hingga ke suatu masa". [23:25]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

او نيست جز مردى كه در وى [حال‌] جنون است، پس تا چندى در باره‌اش دست نگاه داريد. [25:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Não é mais do que um homem possesso! Porém, suportai-o temporariamente. [23:25]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Этот [Нух] – только человек, в котором одержимость (бесами), вы же подождите с ним до некоторой поры (пока он не поправится от этой болезни, или же не прекратит свой призыв, или же пока не умрет) (и тогда вы отдохнете от него)». [23:25]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ma aha waxaan Nin Waalan ahayn ee Suga Tan iyo Muddo, Geerida. [23:25]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

No es mas que un loco: tened, pues, paciencia con él por un tiempo." [23:25]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Huyu si lolote ila ni mtu mwenye wazimu. Basi mngojeeni tu kwa muda. [23:25]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamanadek gözetleyin bunu. [23:25]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یقیناً اس شخص کو جنون ہے، پس تم اسے ایک وقت مقرر تک ڈھیل دو [25:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У фақат бир жинни одам, холос. Бас, уни бир оз муддат пойлаб туринг», дедилар. [23:25]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«إنْ» نافية، والجملة مستأنفة في حيِّز القول، وكذا جملة «فتربصوا»، «حتى» حرف غاية وجر، «حين» اسم مجرور متعلق بـ«تربَّصوا».

التفسير

فكذَّبه أشراف قومه، وقالوا لعامتهم: إنه إنسان مثلكم لا يتميَّز عنكم بشيء، ولا يريد بقوله إلا رئاسة وفضلا عليكم، ولو شاء الله أن يرسل إلينا رسولا لأرسله من الملائكة، ما سمعنا بمثل هذا فيمَن سبقنا من آباء وأجداد. وما نوح إلا رجل به مَسٌّ من الجنون، فانتظروا حتى يُفيق، فيترك دعوته، أو يموت، فتستريحوا منه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex