إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ [25:23]
رواية ورش
In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin [23:25]
English Transliteration
Ai nuk është tjetër pos një njeri i sëmurë mentalisht, andaj pritni (keni durim) edhe për një kohë. [23:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Neppa d argaz kan aôehbani. Qaôaâet ep, tallit kan". [23:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''সে তো একজন মানুষ মাত্র যাকে ভূতে ধরেছে, কাজেই কিছুকাল তাকে সহ্য ক’রে চল।’’ [23:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
on je lud čovjek, pa pustite ga neko vrijeme!" [23:25]
Korkut - Besim Korkut
他只是一個瘋子,故你們應當等待他一個時期。」 [23:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, hij is slechts een man, die door den duivel is bezeten; wacht dus gedurende eenigen tijd nopens hem. [23:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ce n'est en vérité qu'un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps. [23:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er ist nur ein Mann, der geistesgestört ist, also wartet mit ihm bis zu einer Frist ab." [23:25]
Zaidan - Amir Zaidan
हो न हों बस ये एक आदमी है जिसे जुनून हो गया है ग़रज़ तुम लोग एक (ख़ास) वक्त तक (इसके अन्जाम का) इन्तेज़ार देखो [23:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Certo costui non è che un uomo posseduto. Osservatelo per un po' di tempo...”. [23:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
この男は只(ほ?)かれた人間に過ぎません。だから暫く待って様子をみましょう。」 [23:25]
Anonymous
실로 이는 미친자에 불과하 니 잠시동안 기다려 보라 하더라 [23:25]
Korean - Anonymous
"Ia tidak lain hanyalah seorang lelaki yang mengidap penyakit gila. Oleh itu tunggulah akan perubahan keadaannya hingga ke suatu masa". [23:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
او نيست جز مردى كه در وى [حال] جنون است، پس تا چندى در بارهاش دست نگاه داريد. [25:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não é mais do que um homem possesso! Porém, suportai-o temporariamente. [23:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Этот [Нух] – только человек, в котором одержимость (бесами), вы же подождите с ним до некоторой поры (пока он не поправится от этой болезни, или же не прекратит свой призыв, или же пока не умрет) (и тогда вы отдохнете от него)». [23:25]
Абу Адель - Abu Adel
Ma aha waxaan Nin Waalan ahayn ee Suga Tan iyo Muddo, Geerida. [23:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
No es mas que un loco: tened, pues, paciencia con él por un tiempo." [23:25]
Asad - Muhammad Asad
Huyu si lolote ila ni mtu mwenye wazimu. Basi mngojeeni tu kwa muda. [23:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamanadek gözetleyin bunu. [23:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً اس شخص کو جنون ہے، پس تم اسے ایک وقت مقرر تک ڈھیل دو [25:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У фақат бир жинни одам, холос. Бас, уни бир оз муддат пойлаб туринг», дедилар. [23:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إنْ» نافية، والجملة مستأنفة في حيِّز القول، وكذا جملة «فتربصوا»، «حتى» حرف غاية وجر، «حين» اسم مجرور متعلق بـ«تربَّصوا».
فكذَّبه أشراف قومه، وقالوا لعامتهم: إنه إنسان مثلكم لا يتميَّز عنكم بشيء، ولا يريد بقوله إلا رئاسة وفضلا عليكم، ولو شاء الله أن يرسل إلينا رسولا لأرسله من الملائكة، ما سمعنا بمثل هذا فيمَن سبقنا من آباء وأجداد. وما نوح إلا رجل به مَسٌّ من الجنون، فانتظروا حتى يُفيق، فيترك دعوته، أو يموت، فتستريحوا منه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex