الآية 40 من سورة المؤمنون

قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful." [23:40]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena [23:40]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E Ai (Zoti) tha: “Së shpejti do të dëshprohen ata”. [23:40]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "garane$ d cwiî, a d gwrin di nndama". [23:40]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''অল্পক্ষণের মধ্যেই তারা আলবৎ অনুতাপ করতে থাকবে।’’ [23:40]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Uskoro će se oni pokajati!" – odgovorio bi On. [23:40]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

主說:「不久,他們必然要悔恨。」 [23:40]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

God antwoordde: Na een korten tijd zullen zij zekerlijk hunne weerspannigheid berouwen. [23:40]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

[Allah] dit: «Oui, bientôt ils en viendront aux regrets». [23:40]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ER sagte: "In Kürze werden sie es doch noch bereuen." [23:40]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

अनक़रीब ही ये लोग नादिम व परेशान हो जाएँगे [23:40]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Rispose [Allah]: “Ben presto se ne pentiranno, è certo!”. [23:40]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは仰せられた。「暫くしたら,かれらは必ず悔いるであろう。」 [23:40]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님께서 대답하사 그들은곧 뉘우치게 되리라 [23:40]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Allah berfirman: "Dalam sedikit masa lagi mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal". [23:40]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

فرمود: «به زودى سخت پشيمان خواهند شد.» [40:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disse-lhe (Deus): Em pouco tempo se arrependerão. [23:40]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сказал Он [Аллах]: «Спустя немного (времени) они [эти неверующие], непременно и обязательно, окажутся сожалеющими». [23:40]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu yidhi Eebe Mudda Yar ka Dib yey ahaan kuwo Nidaamooda. [23:40]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Y Dios] decía: "¡Dentro de poco serán en verdad presa del remordimiento!" [23:40]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

(Mwenyezi Mungu) akasema: Baada ya muda mchache watakuwa wenye kujuta. [23:40]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nadim olacaklar. [23:40]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جواب ملا کہ یہ تو بہت ہی جلد اپنے کئے پر پچھتانے لگیں گے [40:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У зот: «Озгинадан сўнг улар надомат чекувчи бўлурлар», деди. (Яъни, Аллоҳ таоло у Пайғамбар алайҳиссаломнинг дуоларини қубул қилди. У зот алайҳиссаломга нусрат берадиган бўлди. Ва сабр қил, озгина вақтдан сўнг у кофирлар пушаймон қилувчи бўладилар, деди.) [23:40]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «عمَّا قليل» «عن» جارَّة، و«ما» زائدة، «قليل» اسم مجرور، والجارّ متعلق بـ«نادمين»، واللام واقعة في جواب القسم، وفعل مضارع ناقص مرفوع بثبوت النون المحذوفة؛ لتوالي الأمثال، والواو المقدرة اسمها، «نادمين» خبرها، والنون للتوكيد، جملة «ليصبحُنَّ» جواب القسم المقدر، والقسم وجوابه مقول القول.

التفسير

وقال الله مجيبًا لدعوته: عمَّا قليل ليصبحُنَّ نادمين، أي: بعد زمن قريب سيصير هؤلاء المكذبون نادمين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex