قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ [40:23]
رواية ورش
Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena [23:40]
English Transliteration
E Ai (Zoti) tha: “Së shpejti do të dëshprohen ata”. [23:40]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "garane$ d cwiî, a d gwrin di nndama". [23:40]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''অল্পক্ষণের মধ্যেই তারা আলবৎ অনুতাপ করতে থাকবে।’’ [23:40]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Uskoro će se oni pokajati!" – odgovorio bi On. [23:40]
Korkut - Besim Korkut
主說:「不久,他們必然要悔恨。」 [23:40]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God antwoordde: Na een korten tijd zullen zij zekerlijk hunne weerspannigheid berouwen. [23:40]
Keyzer - Salomo Keyzer
[Allah] dit: «Oui, bientôt ils en viendront aux regrets». [23:40]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ER sagte: "In Kürze werden sie es doch noch bereuen." [23:40]
Zaidan - Amir Zaidan
अनक़रीब ही ये लोग नादिम व परेशान हो जाएँगे [23:40]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rispose [Allah]: “Ben presto se ne pentiranno, è certo!”. [23:40]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは仰せられた。「暫くしたら,かれらは必ず悔いるであろう。」 [23:40]
Anonymous
하나님께서 대답하사 그들은곧 뉘우치게 되리라 [23:40]
Korean - Anonymous
Allah berfirman: "Dalam sedikit masa lagi mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal". [23:40]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
فرمود: «به زودى سخت پشيمان خواهند شد.» [40:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhe (Deus): Em pouco tempo se arrependerão. [23:40]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал Он [Аллах]: «Спустя немного (времени) они [эти неверующие], непременно и обязательно, окажутся сожалеющими». [23:40]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu yidhi Eebe Mudda Yar ka Dib yey ahaan kuwo Nidaamooda. [23:40]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y Dios] decía: "¡Dentro de poco serán en verdad presa del remordimiento!" [23:40]
Asad - Muhammad Asad
(Mwenyezi Mungu) akasema: Baada ya muda mchache watakuwa wenye kujuta. [23:40]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nadim olacaklar. [23:40]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جواب ملا کہ یہ تو بہت ہی جلد اپنے کئے پر پچھتانے لگیں گے [40:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У зот: «Озгинадан сўнг улар надомат чекувчи бўлурлар», деди. (Яъни, Аллоҳ таоло у Пайғамбар алайҳиссаломнинг дуоларини қубул қилди. У зот алайҳиссаломга нусрат берадиган бўлди. Ва сабр қил, озгина вақтдан сўнг у кофирлар пушаймон қилувчи бўладилар, деди.) [23:40]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «عمَّا قليل» «عن» جارَّة، و«ما» زائدة، «قليل» اسم مجرور، والجارّ متعلق بـ«نادمين»، واللام واقعة في جواب القسم، وفعل مضارع ناقص مرفوع بثبوت النون المحذوفة؛ لتوالي الأمثال، والواو المقدرة اسمها، «نادمين» خبرها، والنون للتوكيد، جملة «ليصبحُنَّ» جواب القسم المقدر، والقسم وجوابه مقول القول.
وقال الله مجيبًا لدعوته: عمَّا قليل ليصبحُنَّ نادمين، أي: بعد زمن قريب سيصير هؤلاء المكذبون نادمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex