فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءًۭ ۚ فَبُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ [41:23]
رواية ورش
Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena [23:41]
English Transliteration
Atëherë me të drejtë ata i zuri ushtima (dënimi) dhe ashtu i bëmë sikur me qenë hedhurina (mebturina). Larg qoftë prej mëshirës së Zotit populli zullumqarë. [23:41]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iwwet iten usu$u, s tidep. Nerra ten d rrmim. Err akin, agdud imednas! [23:41]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কাজেই এক মহাগর্জন তাদের পাকড়াও করল সঙ্গতভাবেই, আর আমরা তাদের বানিয়ে দিলাম আবর্জনা, তাই দূর হ’ল অত্যাচারী জাতি! [23:41]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I zasluženo bi ih pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili – stradao bi narod nasilnički! [23:41]
Korkut - Besim Korkut
刑罰公道地襲擊了他們,而我使他們變成了廢料,不義的民眾已遭毀滅了。 [23:41]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom werd hun, rechtvaardig, eene gestrenge straf opgelegd, en wij deden hen gelijken op het bezinksel, dat door den stroom wordt medegevoerd. Weg dus met de goddeloozen! [23:41]
Keyzer - Salomo Keyzer
Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes! [23:41]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann richtete der Schrei sie in gerechter Weise zugrunde. Dann machten WIR sie als Überrest. Also nieder mit den unrecht-begehenden Leuten! [23:41]
Zaidan - Amir Zaidan
ग़रज़ उन्हें यक़ीनन एक सख्त चिंघाड़ ने ले डाला तो हमने उन्हें कूडे क़रकट (का ढेर) बना छोड़ा पस ज़ालिमों पर (खुदा की) लानत है [23:41]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Li colpì il Grido in tutta giustizia e li rendemmo come detriti portati dalla corrente. Periscano per sempre gli ingiusti. [23:41]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それで一声(懲罰)が確実にかれらを襲い,われはかれらを(時の流れに浮ぶ)泡屑にした。だから悪を行う者よ遠ざかれ。 [23:41]
Anonymous
그후 그들에게 적절한 벌이 내려졌으니 하나님은 그들을 죽은낙엽으로 만들어 그 죄지은 자들 을 멸망케 했노라 [23:41]
Korean - Anonymous
Akhirnya mereka dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, dengan benar lagi adil, lalu Kami jadikan mereka sebagai sampah sarap (yang dihanyutkan oleh banjir). Maka kebinasaanlah kesudahannya bagi kaum yang zalim itu. [23:41]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس فرياد [مرگبار] آنان را به حقّ فرو گرفت، و آنها را [چون] خاشاكى كه بر آب افتد، گردانيديم. دور باد [از رحمت خدا] گروه ستمكاران. [41:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o estrondo os fulminou, e os reduzimos a destroços (que a torrente carregou). Distância com o povo iníquo! [23:41]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И постиг их [неверующих ‘адитов] (поражающий насмерть) шум по праву [за их неверие] (и все они погибли). И сделали Мы их (подобными) (растительному) сору (который несет поток) [их тела высохли]. И да будут же далеки (от милосердия) несправедливые [неверующие] люди! [23:41]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana ku Qabatay si Xaq ah Qaylo waxaana ka yeellay Daadxoor ee Fagaansho Haw Sugnaado Daaliminta. [23:41]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y entonces el estampido [de Nuestro castigo] les sorprendió, justa e inexorablemente, y los convertimos en escoria, como la espuma que arrastra un torrente: ¡fuera, pues, con esa gente malvada! [23:41]
Asad - Muhammad Asad
Basi ukawanyakua ukelele kwa haki, na tukawafanya kama takataka zinazo elea juu ya maji. Ikapotelea mbali kaumu ya madhaalimu! [23:41]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Gerçek ve yerinde gelen bir bağırışla onları helak ediverdik de selle sürüklenip gelen çerçöpe döndürdük; artık uzaklık, zulmeden topluluğa. [23:41]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بالﺂخر عدل کے تقاضے کے مطابق چیﺦ نے پکڑ لیا اور ہم نے انہیں کوڑا کرکٹ کر ڈاﻻ، پس ﻇالموں کے لئے دوری ہو [41:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, уларни ҳақ ила қичқириқ олди. Бас, Биз уларни хасу чўпга айлантирдик. Даф бўлсин золим қавмлар! [23:41]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأخذتهم» مستأنفة، والجار «بالحق» متعلق بحال من «الصيحة»، جملة «فجعلناهم» معطوفة على جملة «أخذتهم»، و«غثاء» مفعول ثان، وقوله «فبُعْدًا للقوم» الفاء عاطفة، ومفعول مطلق لفعل محذوف أي: بعدوا بعدًا، الجار «للقوم» متعلق بمحذوف تقديره أعني، وجملة «فبُعدًا» مقول القول لقول مقدر، وجملة القول المقدر معطوفة على جملة «أخذتهم».
ولم يلبثوا أن جاءتهم صيحة شديدة مع ريح، أهلكهم الله بها، فماتوا جميعًا، وأصبحوا كغثاء السيل الذي يطفو على الماء، فهلاكًا لهؤلاء الظالمين وبُعْدًا لهم من رحمة الله، فليحذر السامعون أن يكذبوا رسولهم، فيحل بهم ما حل بسابقيهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex