But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing. [23:53]
Saheeh International
FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona [23:53]
English Transliteration
E ata më vonë u ndanë në grupe sipas çështjes së fesë dhe secili grup krenohej me atë që kishte përvehtësuar për vete. [23:53]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Bvan lameô nnsen garasen, mi mfaôaqen. Yal akabar ifôeê s wayla s. [23:53]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্ত তারা নিজেদের মধ্যে তাদের অনুশাসন টুকরো-টুকরো ক’রে কেটে ফেলল। প্রত্যেক দলই তাদের কাছে যেসব রয়েছে তাতেই সন্তষ্ট। [23:53]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim što ispovijeda, [23:53]
Korkut - Besim Korkut
但他們為教義而分裂成許多宗派,各派都因自己的教義而沾沾自喜, [23:53]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar de menschen hebben den godsdienst in verschillende secten verdeeld; ieder gedeelte verheugt zich in hetgeen zij volgen. [23:53]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant de ce qu'elle détenait. [23:53]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann zerteilten sie sich ihre Angelegenheit untereinander in Gruppen. Jede Partei findet Gefallen an dem, worüber sie verfügt. [23:53]
Zaidan - Amir Zaidan
तो बस मुझी से डरते रहो फिर लोगों ने अपने काम (में एख़तिलाफ करके उस) को टुकड़े टुकड़े कर डाला हर गिरो जो कुछ उसके पास है उसी में निहाल निहाल है [23:53]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ma essi si divisero in sette e ogni fazione si gloria di ciò che possiede. [23:53]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それなのにかれらは諸宗派に分裂した。しかも各派は自分たちが素晴らしいと言っている。 [23:53]
Anonymous
그러나 백성들은 하나의 종 교에서 여러 종파로 분열한 후 각종파에 만족하고 있노라 [23:53]
Korean - Anonymous
Kemudian umat Rasul-rasul itu berpecah-belah dalam urusan ugama mereka kepada beberapa pecahan, tiap-tiap golongan bergembira dengan apa yang ada pada mereka. [23:53]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا كار [دين]شان را ميان خود قطعه قطعه كردند [و] دسته دسته شدند: هر دستهاى به آنچه نزدشان بود، دل خوش كردند. [53:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, os povos se dividiram em diferentes seitas, e casa se satisfazia com a sua crença. [23:53]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А разделили они [люди] свое дело [единую веру] между собой на части [разделились в вероубеждениях]; каждая партия радуется тому, что у нее (думая, что только они на истине, а другие заблуждаются). [23:53]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayse y kala Goosteen Amarkooda Dhexdooda Kooxo, Xisbi kastana waxa Agtooda ah yey ku Faraxsanyihiin. [23:53]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero [los que dicen seguiros] han roto por completo su unidad, en facciones, y cada grupo se deleita [sólo] con las [doctrinas] que le son propias. [23:53]
Asad - Muhammad Asad
Lakini walikatiana jambo lao mapande mbali mbali. Kila kundi likifurahia kwa waliyo nayo. [23:53]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Fakat din hususunda ayrıldılar ve ayrılanlar, kendi kitaplarından başka kitapları inkar ettiler ve her bölük, kendi elindekine razı oldu, onunla övünmiye koyuldu. [23:53]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر انہوں نے خود (ہی) اپنے امر (دین) کے آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیئے، ہر گروه جو کچھ اس کے پاس ہے اسی پر اترا رہا ہے [53:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, улар ишларини ўз ораларида пора-пора қилиб бўлиб юбордилар. Ҳар фирқа ўз ҳузурларидаги нарса ила хурсанддирлар. (Пайғамбарлар бир динда бўлган эдилар. Аммо улардан кейингилар ягона динни турли фирқаларга парчалаб юбордилар.) [23:53]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فتقطَّعوا» مستأنفة، «بينهم» ظرف مكان متعلق، «زبرًا» حال من فاعل «تقطَّعوا»، «لديهم» ظرف متعلق بالصلة، «فَرِحون» خبر المبتدأ «كل»، وجملة «كل حزب فرحون» مستأنفة.
فتفرَّق الأتباع في الدين إلى أحزاب وشيع، جعلوا دينهم أديانًا بعدما أُمروا بالاجتماع، كل حزب معجب برأيه زاعم أنه على الحق وغيره على الباطل. وفي هذا تحذير من التحزب والتفرق في الدين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex