الآية 60 من سورة المؤمنون

وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord - [23:60]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona [23:60]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

dhe, ata të cilët japin (sadaka-zeqatë) nga ajo që u është dhënë, pse dinë se do të kthehen te Zoti i tyre, andaj zemrat e tyre i kanë të frikësuara, [23:60]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

wid ippaken ayen fkan, ulawen nnsen ugaden mi, nitni, ad u$alen ar Mass nnsen, [23:60]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর যারা প্রদান করে যা দেবার আছে, আর তাদের হৃদয় ভীত-কম্পিত যেহেতু তারা তাদের প্রভুর কাছে প্রত্যাবর্তনকারী, -- [23:60]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i oni koji od onoga što im se daje udjeljuju, i čija su srca puna straha zato što će se vratiti svome Gospodaru – [23:60]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

有所施捨、但因為將歸於主而心懷恐怖者, [23:60]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Die aalmoezen geven, en wier harten van vrees zijn doordrongen, omdat zij eens tot hunnen Heer moeten terugkeeren. [23:60]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

qui donnent ce qu'ils donnent, tandis que leurs cœurs sont pleins de crainte [à la pensée] qu'ils doivent retourner à leur Seigneur. [23:60]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

und diejenigen, die das geben, was sie gaben, während ihre Herzen ehrfurcht-erfüllt sind, da sie zu ihrem HERRN zurückkehren werden, [23:60]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और जो लोग (ख़ुदा की राह में) जो कुछ बन पड़ता है देते हैं और फिर उनके दिल को इस बात का खटका लगा हुआ है कि उन्हें अपने परवरदिगार के सामने लौट कर जाना है [23:60]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

che danno quello che danno con cuore colmo di timore, pensando al ritorno al loro Signore, [23:60]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

また主に帰ることを心に畏れ,与えるべきものを与える者, [23:60]

Anonymous

الكورية/한국어

주님께로 돌아갈 것을 두려 워하며 마음으로 자선을 베푼자 있나니 [23:60]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan orang-orang yang memberi apa yang mereka berikan sedang hati mereka gementar kerana mereka yakin akan kembali kepada Tuhan mereka; [23:60]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و كسانى كه آنچه را دادند [در راه خدا] مى‌دهند، در حالى كه دلهايشان ترسان است [و مى‌دانند] كه به سوى پروردگارشان بازخواهند گشت، [60:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Que dão o que devem dar, com os corações cheios de temor, porque retornarão ao seu Senhor; [23:60]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

и которые дают то, что дали [дают закят, милостыни,...], а сердца их трепещут от того, что они к Господу своему возвратятся [боятся, что их дела не будут приняты Аллахом и думают, что этих дел не будет достаточно для спасения от наказания], – [23:60]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

kuwa Bixin waxa la Siiyay Iyadooy ka Cabsan Quluubtoodu inay Xagga Eebe u Noqon. [23:60]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y que dan lo que [deben] dar con el corazón tembloroso de pensar que han de retornar a su Sustentador: [23:60]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wale ambao wanatoa walicho pewa, na hali nyoyo zao zinagopa kwa kuwa watarejea kwa Mola wao Mlezi, [23:60]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Öyle kişilerdir onlar ki verecekleri neyse verirler ve yürekleri, şüphesiz olarak dönüp Rablerinin tapısına varacaklarını bildikleri için korkuyla dolar. [23:60]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور جو لوگ دیتے ہیں جو کچھ دیتے ہیں اور ان کے دل کپکپاتے ہیں کہ وه اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں [60:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва берадиган нарсаларини, албатта, Роббиларига қайтгувчи эканликларидан қалблари титраган ҳолда берурлар. [23:60]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

المفعول الأول لـ«يؤتون» مقدر أي: الناس، «ما» موصول مفعول ثان، والواو حالية، والجملة حالية من الواو في «يؤتون»، والمصدر المؤول «أن» وما بعدها منصوب على نـزع الخافض: اللام، الجار «إلى ربهم» متعلق بـ«راجعون».

التفسير

والذين يجتهدون في أعمال الخير والبر، وقلوبهم خائفة ألا تُقبل أعمالهم، وألا تنجيهم من عذاب ربهم إذا رجعوا إليه للحساب.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex