It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein. [23:61]
Saheeh International
Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona [23:61]
English Transliteration
Të tillët janë duke nxituar drejt të mirave dhe të parët do t’i arrijnë ato. [23:61]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
widak, pêirin ar lxiô u, $uôes, zeggwiren. [23:61]
At Mensur - Ramdane At Mansour
এরাই মঙ্গল সাধনে প্রতিযোগিতা করে, আর এরাই তো এতে অগ্রগামী হয়। [23:61]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
oni hitaju da čine dobra djela, i radi njih druge pretiču. [23:61]
Korkut - Besim Korkut
這等人都是爭先行善,而且最先獲得善報的。 [23:61]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Deze spoeden zich naar het goede en zijn de eersten om het te ontvangen. [23:61]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir. [23:61]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
diese eilen initiativ zum (gottgefällig) Guten, und sind daran die ersten voran. [23:61]
Zaidan - Amir Zaidan
(देखिये क्या होता है) यही लोग अलबत्ता नेकियों में जल्दी करते हैं और भलाई की तरफ (दूसरों से) लपक के आगे बढ़ जाते हैं [23:61]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
essi sono coloro che si affrettano al bene e sono i primi ad assolverlo. [23:61]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
これらの者は凡て善事に急ぎ,その先頭に立つ者である。 [23:61]
Anonymous
이들은 서둘러 선을 행하며 앞장서 실천하노라 [23:61]
Korean - Anonymous
Mereka itulah orang-orang yang segera mengerjakan kebaikan, dan merekalah orang-orang yang mendahului pada mencapainya. [23:61]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنانند كه در كارهاى نيك شتاب مىورزند و آنانند كه در انجام آنها سبقت مىجويند. [61:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Estes apressam-se em praticar boas ações; tais serão os primeiros contemplados. [23:61]
El-Hayek - Samir El-Hayek
такие (на самом деле) спешат в совершении благих дел, и они опережают (других) в этом [в совершении благих дел]. [23:61]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwaasaa u deg degi Khayraadka una Hormarinay. [23:61]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡esos son los que compiten entre sí en hacer buenas obras, y esos son los que superan en ello [a todos los demás]! [23:61]
Asad - Muhammad Asad
Basi wote hao ndio wanao kimbilia katika mambo ya kheri, na ndio watakao tangulia kuyafikia. [23:61]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar. [23:61]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہی ہیں جو جلدی جلدی بھلائیاں حاصل کر رہے ہیں اور یہی ہیں جو ان کی طرف دوڑ جانے والے ہیں [61:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ана ўшалар яхшиликларга шошилурлар ва улар ўша(яхшилик)лар учун мусобақа қилурлар. [23:61]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أولئك يسارعون» خبر «إِنَّ» في الآية (57)، وجملة «وهم لها سابقون» معطوف على جملة «يسارعون».
أولئك المجتهدون في الطاعة، دأبهم المسارعة إلى كل عمل صالح، وهم إلى الخيرات سابقون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex