But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience. [24:49]
Saheeh International
Wain yakun lahumu alhaqqu yatoo ilayhi muthAAineena [24:49]
English Transliteration
Po nëse është që e drejta u takon atyre (në atë gjykim), ata i shkojnë atij të bindur e me respekt. [24:49]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma sâan lêeqq, a d asen $uôes, d imvuâen. [24:49]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যদি ন্যায়পরায়ণতা তাদের সপক্ষে হয় তবে তারা তাঁর কাছে আসে ঘাড় নুইয়ে। [24:49]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
samo ako znaju da je pravda na njihovoj strani, dolaze mu poslušno. [24:49]
Korkut - Besim Korkut
如果他們有理,他們就貼服地忙來見他。 [24:49]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar indien het recht aan hunne zijde ware, zouden zij gekomen zijn en zich aan hem hebben onderworpen. [24:49]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais s'ils ont le droit en leur faveur, ils viennent à lui, soumis. [24:49]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wenn sie das Recht auf ihrer Seite haben, kommen sie zu ihm sich fügend. [24:49]
Zaidan - Amir Zaidan
और (असल ये है कि) अगर हक़ उनकी तरफ होता तो गर्दन झुकाए (चुपके) रसूल के पास दौड़े हुए आते [24:49]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se il diritto fosse dalla loro parte, allora verrebbero a lui sottomessi! [24:49]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
もし,かれらが正しいのなら,素直にかれの許にやって来るであろう。 [24:49]
Anonymous
만일 그들이 진리의 편에 있었다면 그들은 그분께 순종하 며 재촉하여 왔으리라 [24:49]
Korean - Anonymous
Dan (sebaliknya) jika keputusan itu memberi hak kepada mereka, mereka segera datang kepadanya dengan tunduk taat (menerima hukumnya). [24:49]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر حق به جانب ايشان باشد، به حال اطاعت به سوى او مىآيند. [49:24]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, se a razão está do lado deles, correm a ele, obedientes. [24:49]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если истина на их стороне [в пользу лицемеров], то они приходят к нему [к Пророку] с покорностью [подчиняясь его решению]. [24:49]
Абу Адель - Abu Adel
Hadduu Xaqu iyaga U sugnaado way u Yimaadaan iyagoo Adeeci. [24:49]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pero si la verdad resulta de su agrado, están dispuestos a aceptarla. [24:49]
Asad - Muhammad Asad
Na ikiwa haki ni yao, wanamjia kwa kut'ii. [24:49]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Fakat hak kendilerindeyse ona koşakoşa gelirler. [24:49]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہاں اگر ان ہی کو حق پہنچتا ہو تو مطیع وفرماں بردار ہو کر اس کی طرف چلے آتے ہیں [49:24]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар ҳақ улар(тарафда) бўлса, у (Пайғамбар)га бўйин эгиб келурлар. [24:49]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على جملة الشرط المتقدمة، و«مذعنين» حال من الواو.
وإن يكن الحق في جانبهم فإنهم يأتون إلى النبي عليه الصلاة والسلام طائعين منقادين لحكمه؛ لعلمهم أنه يقضي بالحق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex