The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place. [25:24]
Saheeh International
Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan [25:24]
English Transliteration
Atë ditë banuesit e Xhennetit do të kenë vend shumë të mirë dhe pushimore shumë të këndshme. [25:24]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Imawlan n Loennet, assen, di tnezdu$t akked trusi iufraren. [25:24]
At Mensur - Ramdane At Mansour
স্বর্গোদ্যানের বাসিন্দারা সেদিন পাবে উৎকৃষ্ট বাসস্থান ও সুন্দরতর বিশ্রামস্থল। [25:24]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Stanovnici Dženneta će tog dana najbolje prebivalište i najljepše odmaralište imati. [25:24]
Korkut - Besim Korkut
在那日,樂園的居民將在一個最優的居住之地,一個最美的休息之所。 [25:24]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Op dien dag zullen zij, welke voor het paradijs zijn bestemd, gelukzalig in hun verblijf wezen, en des middags eene heerlijke rustplaats hebben. [25:24]
Keyzer - Salomo Keyzer
Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos. [25:24]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Die Weggenossen der Dschanna haben an diesem Tag eine bessere Niederlassung und einen schöneren Ort zum Zurückziehen. [25:24]
Zaidan - Amir Zaidan
उस दिन जन्नत वालों का ठिकाना भी बेहतर है बेहतर होगा और आरमगाह भी अच्छी से अच्छी [25:24]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In quel Giorno le genti del Paradiso avranno il miglior rifugio e il più bel luogo per riposare. [25:24]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
楽園の仲間はその日,素晴しい住まいに落ち着いて,快い昼寝所にいよう。 [25:24]
Anonymous
그러나 천국에 거주하는 자 들은 그날에 가장 좋은 거주지요 가장 좋은 휴식처에 있게 되나니 [25:24]
Korean - Anonymous
Ahli-ahli Syurga pada hari itu lebih baik tempat menetapnya, dan lebih elok tempat rehatnya. [25:24]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آن روز، جايگاه اهل بهشت بهتر و استراحتگاهشان نيكوتر است. [24:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nesse dia, os diletos do Paraíso estarão abrigados, no mais digno e prazeroso lugar de repouso. [25:24]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Обитатели Рая в тот день [в День Суда] (будут) лучше по местопребыванию и прекраснее по месту отдыха (нежели обитатели Ада)! [25:24]
Абу Адель - Abu Adel
Ehelu Jannaha yaa Maalintaas Khayr Roon Sugnaansho iyo Wanaag badan Qayluushi (Hurdo). [25:24]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[mientras que] en ese mismo Día los que están destinados al paraíso serán agraciados con la mejor de las moradas y el más hermoso lugar de reposo. [25:24]
Asad - Muhammad Asad
Watu wa Peponi siku hiyo watakuwa katika makaazi bora na mahali penye starehe nzuri. [25:24]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde. [25:24]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
البتہ اس دن جنتیوں کا ٹھکانا بہتر ہوگا اور خواب گاه بھی عمده ہوگی [24:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўша кунда жаннат эгаларининг қароргоҳлари ва оромгоҳлар ғоят яхшидир. [25:24]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الظرف «يوم» متعلق بالخبر، «إذٍ» مضاف إليه، «مستقرًا» تمييز.
أصحاب الجنة يوم القيامة خير مستقرًا من أهل النار وأحسن منازل في الجنة، فراحتهم تامة، ونعيمهم لا يشوبه كدر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex