الآية 103 من سورة الشعراء

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. [26:103]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena [26:103]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Në këtë (që u përmend) ka argumente të bindshme, po shumica e tyre nuk besuan. [26:103]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Deg wayagi, s tidep, assekni. Tegwti, degsen, ur uminen. [26:103]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়। [26:103]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

U tome je pouka, ali većina ovih nisu vjernici, [26:103]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

天中確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。 [26:103]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste gedeelte hunner gelooven niet. [26:103]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. [26:103]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin. [26:103]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इबराहीम के इस किस्से में भी यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और इनमें से अक्सर ईमान लाने वाले थे भी नहीं [26:103]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede. [26:103]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。 [26:103]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 그 안에는 예증이 있 으나 그들 대다수는 믿지 아니 하 였더라 [26:103]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membukitkan keesaan Allah dan kekuasaanNya); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman. [26:103]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

حقاً در اين [سرگذشت درس‌] عبرتى است و[لى‌] بيشترشان مؤمن نبودند. [103:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê. [26:103]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, в этом [в истории пророка Ибрахима] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! [26:103]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Taas waxaa ku Sugan Calaamad Badankoodna ma Rumeeyo (Xaqa). [26:103]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Ciertamente, en todo esto hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él]. [26:103]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika katika haya ipo Ishara, lakini wengi wao hawakuwa wenye kuamini. [26:103]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz. [26:103]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ ماجرا یقیناً ایک زبردست نشانی ہے ان میں سے اکثر لوگ ایمان ﻻنے والے نہیں [103:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар. [26:103]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة النفي معترضة بين المتعاطفين.

التفسير

إن في نبأ إبراهيم السابق لَعبرة لِمن يعتبر، وما صار أكثر الذين سمعوا هذا النبأ مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز القادر على الانتقام من المكذبين، الرحيم بعباده المؤمنين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex