You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful." [26:154]
Saheeh International
Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena [26:154]
English Transliteration
Ti nuk je tjetër vetëm se njeri sikurse edhe ne, e nëse e thua të vërtetën, sille pra ndonjë argument!” [26:154]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Keçç d amdan kan, am nekwni. Awi d assekni, ma d tidep ay tessawalev". [26:154]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''তুমি আমাদের মতো মানুষ ছাড়া আর কিছু নও, অতএব কোনো এক নিদর্শন নিয়ে এস যদি তুমি সত্যবাদীদের মধ্যেকার হও।’’ [26:154]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!" [26:154]
Korkut - Besim Korkut
你只是像我們一樣的凡人。你應當昭示一個蹟象,如果你是誠實的。」 [26:154]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gij zijt slechts een mensch gelijk wij; toon ons een teeken indien gij de waarheid spreekt. [26:154]
Keyzer - Salomo Keyzer
Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques». [26:154]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Du bist nichts anderes als ein Mensch wie wir. So bringe eine Aya, wenn du von den Wahrhaftigen bist." [26:154]
Zaidan - Amir Zaidan
तुम भी तो आख़िर हमारे ही ऐसे आदमी हो पस अगर तुम सच्चे हो तो कोई मौजिज़ा हमारे पास ला (दिखाओ) [26:154]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Sei un uomo come noi. Dacci un segno, se sei veridico”. [26:154]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたは,わたしたちと同じ一人の人間に過ぎません。あなたの言うのが本当なら,わたしたちに印を(西?)しなさい。」 [26:154]
Anonymous
너는 우리와 다를바 없는 한 인간에 불과하니 네가 진실한 자 중에 있다면 그 예증을 대라 [26:154]
Korean - Anonymous
"Engkau hanyalah seorang manusia seperti kami; oleh itu, bawakanlah satu tanda (mukjizat) jika betul engkau dari orang-orang yang benar". [26:154]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تو جز بشرى مانند ما [بيش] نيستى. اگر راست مىگويى معجزهاى بياور. [154:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Tu não és mais do que um mortal como nós. Apresenta-nos algum sinal, se és um dos verazes. [26:154]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ты – только человек, такой же как и мы; приведи же знамение [доказательство] (о том, что ты действительно послан Аллахом), если ты из числа правдивых». [26:154]
Абу Адель - Abu Adel
Mana Tihid waxaan Dad nala mid ah ahayn ee noo keen Aayad Haddaad run Sheegi. [26:154]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Eres sólo un ser humano como nosotros! ¡Presenta, si no, un signo [de tu misión] si eres hombre veraz!" [26:154]
Asad - Muhammad Asad
Wewe si chochote ila ni mtu kama sisi. Basi lete Ishara ukiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli. [26:154]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize. [26:154]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تو تو ہم جیسا ہی انسان ہے۔ اگر تو سچوں سے ہے تو کوئی معجزه لے آ [154:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен бизга ўхшаган башардан бошқа ҳеч нарса эмассан. Агар ростгўйлардан бўлсанг, оят-мўъжиза келтир», дедилар. (Самуд қавми уларга Аллоҳнинг гапини етказган Пайғамбарлари Солиҳга алайҳиссалом, алғов-далғов гапирмоқдасан, аниқ сеҳрлангансан, деб туҳмат қилдилар. Кофирлар наздида, Аллоҳнинг йўлига чақирувчилар доимо мажнун ёки сеҳрланган бўлиб кўринади.) [26:154]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة النفي مستأنفة في حيز القول، «مثلنا» نعت، ولم يستفد «مثل» من الإضافة لأنه مغرق في الإبهام، والفاء في «فأت» رابطة لجواب شرط مقدر أي: إن كنت صادقًا فَأْتِ، وجملة «إن كنت» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله.
قالت ثمود لنبيها صالح: ما أنت إلا من الذين سُحروا سِحْرًا كثيرًا، حتى غلب السحر على عقلك. ما أنت إلا فرد مماثل لنا في البشرية من بني آدم، فكيف تتميز علينا بالرسالة؟ فأت بحجة واضحة تدل على ثبوت رسالتك، إن كنت صادقًا في دعواك أن الله أرسلك إلينا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex