He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day. [26:155]
Saheeh International
Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin [26:155]
English Transliteration
Ai tha: “Ja, kjo është devja, kjo do të pijë (ujë) në një ditë të caktuar, kurse ju në një ditë tjetër (jo për një ditë). [26:155]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "tal$wemt agi, a ppessew deg wass is, kunwi a ppesswem deg wass nnwen. [26:155]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''এই একটি উষ্টী, তার জন্য পানীয় থাকবে আর তোমাদের জন্যও পানীয় থাকবে নির্ধারিত সময়ে। [26:155]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Evo, to je kamila" – reče on – "u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi, [26:155]
Korkut - Besim Korkut
他說:「這是一隻母駝,牠應得一部分飲料,你們應得某定日的一部分飲料。 [26:155]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Saleh zeide: Deze wijfjes-kameel zal u een teeken zijn, zij zal haar deel water hebben en gij zult beurtelings uw deel water hebben op een zekeren, voor u bepaalden dag. [26:155]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour. [26:155]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute! Sie hat einen Teil des Wassers und ihr habt einen Teil des Wassers an einem bekannten Tag. [26:155]
Zaidan - Amir Zaidan
सालेह ने कहा- यही ऊँटनी (मौजिज़ा) है एक बारी इसके पानी पीने की है और एक मुक़र्रर दिन तुम्हारे पीने का [26:155]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Questa è una cammella: berrà e voi berrete nei giorni stabiliti. [26:155]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(サーリフ)は言った。「ここに一頭の雌ラクダがいます。それにも水飲み日があり,またあなたがたにも,(それぞれ)決められた水飲み日があります。 [26:155]
Anonymous
이때 그가 대답하길 여기 암컷의 낙타가 있나니 정하여진 어느 날 이 낙타가 물을 마실 권 리가 있을 것이요 그리고 너희가 물을 마실 권리가 있을 것이라 [26:155]
Korean - Anonymous
Nabi Soleh berkata: "Ini adalah seekor unta betina, (di antara cara-cara hidupnya ialah) air kamu hendaklah menjadi bahagian minumnya sehari, dan bahagian kamu sehari, menurut giliran yang tertentu. [26:155]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «اين مادهشترى است كه نوبتى از آب او راست و روزى معين نوبت آب شماست. [155:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Respondeu-lhes: Eis aqui uma camela que, em dia determinado, tem direito à água, assim como vós tendes o vossodireito. [26:155]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Пророк Салих) сказал: «Это – (такая) верблюдица (какую вы просили) (и Аллах Всевышний вывел ее из скалы); для нее (будет) (все) питье (из источников) (в один день), и для вас (будет) (все) питье (из источников) в день определенный. [26:155]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi Tani waa Hal, Maalinbay Cabbi idinkuna Maalinhaad Cabbaysaan la Yaqaan. [26:155]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondió: "¡Esta camella tiene derecho a una porción de agua, y vosotros tendréis derecho a una porción de agua, en los días señalados [para ello]; [26:155]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Huyu ngamia jike; awe na zamu yake ya kunywa, na nyinyi muwe na zamu yenu ya kunywa katika siku maalumu. [26:155]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bu dedi, dişi bir deve; su içme hakkı, bir gün onun, malum bir gün de su içme hakkı sizin. [26:155]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ نے فرمایا یہ ہے اونٹنی، پانی پینے کی ایک باری اس کی اور ایک مقرره دن کی باری پانی پینے کی تمہاری [155:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Мана бу туя. Унга (бир кун) сув ичиш ва сизга маълум бир кун сув ичиш. [26:155]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لها شِرب» نعت لناقة، وجملة «ولكم شرب» معطوفة على جملة «لها شرب»، والرابط مقدر أي: لكم شرب غير شربها.
قال لهم صالح- وقد أتاهم بناقة أخرجها الله له من الصخرة-: هذه ناقة الله لها نصيب من الماء في يوم معلوم، ولكم نصيب منه في يوم آخر. ليس لكم أن تشربوا في اليوم الذي هو نصيبها، ولا هي تشرب في اليوم الذي هو نصيبكم، ولا تنالوها بشيء مما يسوءها كضَرْبٍ أو قتل أو نحو ذلك، فيهلككم الله بعذابِ يومٍ تعظم شدته؛ بسبب ما يقع فيه من الهول والشدة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex