الآية 155 من سورة الشعراء

قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day. [26:155]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin [26:155]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai tha: “Ja, kjo është devja, kjo do të pijë (ujë) në një ditë të caktuar, kurse ju në një ditë tjetër (jo për një ditë). [26:155]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "tal$wemt agi, a ppessew deg wass is, kunwi a ppesswem deg wass nnwen. [26:155]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''এই একটি উষ্টী, তার জন্য পানীয় থাকবে আর তোমাদের জন্যও পানীয় থাকবে নির্ধারিত সময়ে। [26:155]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Evo, to je kamila" – reče on – "u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi, [26:155]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「這是一隻母駝,牠應得一部分飲料,你們應得某定日的一部分飲料。 [26:155]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Saleh zeide: Deze wijfjes-kameel zal u een teeken zijn, zij zal haar deel water hebben en gij zult beurtelings uw deel water hebben op een zekeren, voor u bepaalden dag. [26:155]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dit: «Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour. [26:155]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute! Sie hat einen Teil des Wassers und ihr habt einen Teil des Wassers an einem bekannten Tag. [26:155]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

सालेह ने कहा- यही ऊँटनी (मौजिज़ा) है एक बारी इसके पानी पीने की है और एक मुक़र्रर दिन तुम्हारे पीने का [26:155]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “Questa è una cammella: berrà e voi berrete nei giorni stabiliti. [26:155]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれ(サーリフ)は言った。「ここに一頭の雌ラクダがいます。それにも水飲み日があり,またあなたがたにも,(それぞれ)決められた水飲み日があります。 [26:155]

Anonymous

الكورية/한국어

이때 그가 대답하길 여기 암컷의 낙타가 있나니 정하여진 어느 날 이 낙타가 물을 마실 권 리가 있을 것이요 그리고 너희가 물을 마실 권리가 있을 것이라 [26:155]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Soleh berkata: "Ini adalah seekor unta betina, (di antara cara-cara hidupnya ialah) air kamu hendaklah menjadi bahagian minumnya sehari, dan bahagian kamu sehari, menurut giliran yang tertentu. [26:155]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «اين ماده‌شترى است كه نوبتى از آب او راست و روزى معين نوبت آب شماست. [155:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Respondeu-lhes: Eis aqui uma camela que, em dia determinado, tem direito à água, assim como vós tendes o vossodireito. [26:155]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Пророк Салих) сказал: «Это – (такая) верблюдица (какую вы просили) (и Аллах Всевышний вывел ее из скалы); для нее (будет) (все) питье (из источников) (в один день), и для вас (будет) (все) питье (из источников) в день определенный. [26:155]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Yidhi Tani waa Hal, Maalinbay Cabbi idinkuna Maalinhaad Cabbaysaan la Yaqaan. [26:155]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Respondió: "¡Esta camella tiene derecho a una porción de agua, y vosotros tendréis derecho a una porción de agua, en los días señalados [para ello]; [26:155]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Huyu ngamia jike; awe na zamu yake ya kunywa, na nyinyi muwe na zamu yenu ya kunywa katika siku maalumu. [26:155]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bu dedi, dişi bir deve; su içme hakkı, bir gün onun, malum bir gün de su içme hakkı sizin. [26:155]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

آپ نے فرمایا یہ ہے اونٹنی، پانی پینے کی ایک باری اس کی اور ایک مقرره دن کی باری پانی پینے کی تمہاری [155:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Мана бу туя. Унга (бир кун) сув ичиш ва сизга маълум бир кун сув ичиш. [26:155]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لها شِرب» نعت لناقة، وجملة «ولكم شرب» معطوفة على جملة «لها شرب»، والرابط مقدر أي: لكم شرب غير شربها.

التفسير

قال لهم صالح- وقد أتاهم بناقة أخرجها الله له من الصخرة-: هذه ناقة الله لها نصيب من الماء في يوم معلوم، ولكم نصيب منه في يوم آخر. ليس لكم أن تشربوا في اليوم الذي هو نصيبها، ولا هي تشرب في اليوم الذي هو نصيبكم، ولا تنالوها بشيء مما يسوءها كضَرْبٍ أو قتل أو نحو ذلك، فيهلككم الله بعذابِ يومٍ تعظم شدته؛ بسبب ما يقع فيه من الهول والشدة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex