الآية 19 من سورة الشعراء

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." [26:19]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena [26:19]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe ti e bëre atë punën tënde që e bëre, prra ti je mohues (i të mirave që t’i bëmë). [26:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

u txedmev igi txedmev. Keçç, seg ijehliyen". [26:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আর তোমার কাজ যা তুমি করেছ তা তো করেইছ, তথাপি তুমি অকৃতজ্ঞদের মধ্যেকার!’’ [26:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik?" [26:19]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你曾幹了你所幹的那件事,你是忘恩的。」 [26:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Gij hebt de daad bedreven, welke gij bedreven hebt; en gij zijt een ondankbare. [26:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance». [26:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

dann vollbrachtest du deine Tat, die du getan hast, und du bist von den Undankbaren." [26:19]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और तुम अपना वह काम (ख़ून क़िब्ती) जो कर गए और तुम (बड़े) नाशुक्रे हो [26:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Poi hai commesso l'atto di cui ti macchiasti e fosti un ingrato”. [26:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

それなのにあなたは酪いことをしでかしたものだ。あなたは恩を忘れる者の仲間である。」 [26:19]

Anonymous

الكورية/한국어

네가 행한 너의 행위로 보아너는 은혜를 배반한 자 중 하나라 고 말하니 [26:19]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Dan (bukankah) engkau telah melakukan satu perbuatan (jenayah) yang telah engkau lakukan dan (dengan itu) engkau dari orang-orang yang tidak mengenang budi?" [26:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و [سرانجام‌] كار خود را كردى، و تو از ناسپاسانى.» [19:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E, apesar disso, cometeste uma ação (que bem sabes), e por assim fazeres, és um dos tantos ingratos! [26:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И ты совершил свое деяние, которое совершил [убил человека], и ты являешься одним из неблагодарных?» [26:19]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ood Fashay Arrintaad Fashay Adoo Diidan (Sama Falkii). [26:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

¡Y cometiste aquel [abyecto] acto tuyo, y [has demostrado que] eres uno de los ingratos!" [26:19]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na ukatenda kitendo chako ulicho tenda, nawe ukawa miongoni mwa wasio na shukrani? [26:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin. [26:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پھر تو اپنا وه کام کر گیا جو کر گیا اور تو ناشکروں میں ہے [19:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва нонкўрлардан бўлиб, қиладиган ишингни қилиб қўймадингми?!» деди. (Фиръавннинг миннатларидан асосий мақсади–Мусо алайҳиссалом олиб келган динни инкор қилиш эди. Қўлимизда катта бўла туриб, энди, бизга, динимизга ва мулкимизга қарши чиқасанми? Янги дин келтирдим, деб даъво қиласанми? Бизнинг қавмимиздан бир кишини ўлдириб қўймадингми?!) [26:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

قوله «فعلتك» مفعول به، «التي» نعت، جملة «وأنت من الكافرين» حالية من فاعل «فعلت».

التفسير

قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex