وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ [19:26]
رواية ورش
WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena [26:19]
English Transliteration
Dhe ti e bëre atë punën tënde që e bëre, prra ti je mohues (i të mirave që t’i bëmë). [26:19]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
u txedmev igi txedmev. Keçç, seg ijehliyen". [26:19]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর তোমার কাজ যা তুমি করেছ তা তো করেইছ, তথাপি তুমি অকৃতজ্ঞদের মধ্যেকার!’’ [26:19]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik?" [26:19]
Korkut - Besim Korkut
你曾幹了你所幹的那件事,你是忘恩的。」 [26:19]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Gij hebt de daad bedreven, welke gij bedreven hebt; en gij zijt een ondankbare. [26:19]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance». [26:19]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
dann vollbrachtest du deine Tat, die du getan hast, und du bist von den Undankbaren." [26:19]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम अपना वह काम (ख़ून क़िब्ती) जो कर गए और तुम (बड़े) नाशुक्रे हो [26:19]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Poi hai commesso l'atto di cui ti macchiasti e fosti un ingrato”. [26:19]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それなのにあなたは酪いことをしでかしたものだ。あなたは恩を忘れる者の仲間である。」 [26:19]
Anonymous
네가 행한 너의 행위로 보아너는 은혜를 배반한 자 중 하나라 고 말하니 [26:19]
Korean - Anonymous
"Dan (bukankah) engkau telah melakukan satu perbuatan (jenayah) yang telah engkau lakukan dan (dengan itu) engkau dari orang-orang yang tidak mengenang budi?" [26:19]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [سرانجام] كار خود را كردى، و تو از ناسپاسانى.» [19:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E, apesar disso, cometeste uma ação (que bem sabes), e por assim fazeres, és um dos tantos ingratos! [26:19]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И ты совершил свое деяние, которое совершил [убил человека], и ты являешься одним из неблагодарных?» [26:19]
Абу Адель - Abu Adel
Ood Fashay Arrintaad Fashay Adoo Diidan (Sama Falkii). [26:19]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Y cometiste aquel [abyecto] acto tuyo, y [has demostrado que] eres uno de los ingratos!" [26:19]
Asad - Muhammad Asad
Na ukatenda kitendo chako ulicho tenda, nawe ukawa miongoni mwa wasio na shukrani? [26:19]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin. [26:19]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر تو اپنا وه کام کر گیا جو کر گیا اور تو ناشکروں میں ہے [19:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва нонкўрлардан бўлиб, қиладиган ишингни қилиб қўймадингми?!» деди. (Фиръавннинг миннатларидан асосий мақсади–Мусо алайҳиссалом олиб келган динни инкор қилиш эди. Қўлимизда катта бўла туриб, энди, бизга, динимизга ва мулкимизга қарши чиқасанми? Янги дин келтирдим, деб даъво қиласанми? Бизнинг қавмимиздан бир кишини ўлдириб қўймадингми?!) [26:19]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «فعلتك» مفعول به، «التي» نعت، جملة «وأنت من الكافرين» حالية من فاعل «فعلت».
قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex