قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ [18:26]
رواية ورش
Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena [26:18]
English Transliteration
Ai (faraoni) tha: “A nuk të rritëm ty si fëmijë në mesin e tonë, ku i kalove disa vjet të jetës sate. [26:18]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "day ur k nôebba ara $uône$, d llufan? U tesâaddav $uône$, iseggwasen di lâameô ik; [26:18]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে বললে -- ''তোমাকে কি ছেলেবেলায় আমাদের কাছেই লালনপালন করি নি, এবং তুমি কি আমাদেরই মধ্যে তোমার জীবনের বহু বৎসর কাটাও নি? [26:18]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo?" – reče faraon – [26:18]
Korkut - Besim Korkut
法老說:「難道我們沒有在我們的家中把你自幼撫養成人,而且你在我們家中逗留過許多年嗎? [26:18]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen zij hunne boodschap hadden overgebracht, antwoordde Pharao: Hebben wij u niet onder ons opgevoed, toen gij nog een kind waart, en hebt gij niet gedurende verscheidene jaren van uw leven onder ons gewoond? [26:18]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Ne t'avons-nous pas, dit Pharaon, élevé chez nous tout enfant? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie? [26:18]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er Pharao sagte: "Haben wir dich etwa nicht unter uns als Neugeborenes erzogen?! Auch verweiltest du unter uns Jahre von deinem Leben, [26:18]
Zaidan - Amir Zaidan
(चुनान्चे मूसा गए और कहा) फिरऔन बोला (मूसा) क्या हमने तुम्हें यहाँ रख कर बचपने में तुम्हारी परवरिश नहीं की और तुम अपनी उम्र से बरसों हम मे रह सह चुके हो [26:18]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rispose: “Non ti abbiamo forse allevato presso di noi quando eri bambino, non sei forse rimasto con noi molti anni della tua vita? [26:18]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは言った。「あなたは幼少の時,わたしたちの間で育てられたではないか。あなたの生涯の多くの年月を,わたしたちの間で過ごしたではないか。 [26:18]
Anonymous
이때 파라오가 모세에게 말 하길 우리가 너를 자식으로 양육 하였고 너는 우리 가운데서 오랜 세월동안 거주하였으면서도 [26:18]
Korean - Anonymous
Firaun menjawab: "Bukankah kami telah memeliharamu dalam kalangan kami semasa engkau kanak-kanak yang baharu lahir, serta engkau telah tinggal dalam kalangan kami beberapa tahun dari umurmu? [26:18]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[فرعون] گفت: «آيا تو را از كودكى در ميان خود نپرورديم و ساليانى چند از عمرت را پيش ما نماندى؟ [18:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(O Faraó) disse (a Moisés): Porventura, não te criamos entre nós, desde criança, e não viveste conosco muitos anos datua vida? [26:18]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Фараон) сказал: «Разве Мы не заботились о тебе (о, Муса), когда ты был у нас еще ребенком, и (разве) ты (не) оставался среди нас годы твоей жизни? [26:18]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi (Firecoon) Miyaanaan kugu Barbaarinin Dhexdanada Adoo Yar oodan ku Nagaanin Dhexdanada Cimrigaaga Sanooyin. [26:18]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero cuando Moisés hubo transmitido su mensaje, Faraón] dijo: "¿No te criamos entre nosotros cuando eras niño? ¿Y no pasaste [luego] muchos años de tu vida entre nosotros? [26:18]
Asad - Muhammad Asad
(Firauni) akasema: Sisi hatukukulea wewe utotoni, na ukakaa kwetu katika umri wako miaka mingi? [26:18]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun, sen dedi, çocukken içimizde büyüyüp yetişmedin mi ve ömrünün nice yılını aramızda geçirmedin mi? [26:18]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
فرعون نے کہا کہ کیا ہم نے تجھے تیرے بچپن کے زمانہ میں اپنے ہاں نہیں پاﻻ تھا؟ اور تو نے اپنی عمر کے بہت سے سال ہم میں نہیں گزارے؟ [18:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У (Фиръавн): «Биз сени гўдаклигингдан ўз ичимизда тарбия қилмадикми?! Умрингнинг бир неча йилини бизнинг ичимизда ўтказмадингми?! [26:18]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«نربِّك» فعل مضارع مجزوم بحذف حرف العلة، «وليدًا» حال من الكاف، الجار «من عمرك» متعلق بحال من «سنين»، و«سنين» ظرف متعلق بـ«لبثت».
قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex