قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ [20:26]
رواية ورش
Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena [26:20]
English Transliteration
(Musai) Tha: “E bëra atë, atëherë kur isha i pavetëdijshëm. [26:20]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "xedme$ t asmi lli$ seg im$eôôqen. [26:20]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আমি এটি করেছিলাম যখন আমি পথভ্রষ্টদের মধ্যে ছিলাম। [26:20]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ja sam onda ono uradio nehotice" – reče – [26:20]
Korkut - Besim Korkut
他說:「當日,我不懂事地幹了那件事。 [26:20]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Mozes hernam: Inderdaad, ik deed het, en ik was een van hen die dwaalden. [26:20]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Je l'ai fait, dit Moïse, alors que j'étais encore du nombre des égarés. [26:20]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Ich beging sie damals, während ich von den Irrenden war, [26:20]
Zaidan - Amir Zaidan
मूसा ने कहा (हाँ) मैने उस वक्त उस काम को किया जब मै हालते ग़फलत में था [26:20]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Ho fatto ciò quando ancora ero uno degli smarriti. [26:20]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(ムーサー)は言った。「わたしが,それを行ったのは邪道に踏み迷っていた時のことである。 [26:20]
Anonymous
모세가 이르길 내가 그것을 저질렀을 때는 내가 방황하는 자 들 가운데 있었습니다 [26:20]
Korean - Anonymous
Nabi Musa berkata: "Aku melakukan perbuatan yang demikian sedang aku ketika itu dari orang-orang yang belum mendapat petunjuk. [26:20]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «آن را هنگامى مرتكب شدم كه از گمراهان بودم، [20:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Moisés lhe disse: Cometi-a quando ainda era um dos tantos extraviados. [26:20]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Муса) сказал (Фараону): «Я совершил это, когда был в числе заблуждавшихся [до того, как стал пророком]. [26:20]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse waan Falay Anoon Wax kasayn. [26:20]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Moisés] respondió: "Lo cometí cuando estaba aún extraviado; [26:20]
Asad - Muhammad Asad
(Musa) akasema: Nilitenda hayo hapo nilipo kuwa miongoni mwa wale walio potea. [26:20]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim. [26:20]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(حضرت) موسیٰ (علیہ السلام) نے جواب دیا کہ میں نے اس کام کو اس وقت کیا تھا جبکہ میں راه بھولے ہوئے لوگوں میں سے تھا [20:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
(Мусо): «Ўша ишни қилган бўлсам, билмасдан қилганман. [26:20]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذًا» حرف جواب، جملة «وأنا من الضالين» حالية من التاء في «فعلتها».
قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex