الآية 190 من سورة الشعراء

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. [26:190]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena [26:190]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Edhe në këtë (ngjarje) ka argumente, po shumica e tyre nuk u bënë besimtarë. [26:190]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Deg wayagi, d assekni, war ccekk. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin. [26:190]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়। [26:190]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, [26:190]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。 [26:190]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet. [26:190]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. [26:190]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin. [26:190]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इसमे भी शक नहीं कि इसमें (समझदारों के लिए) एक बड़ी इबरत है और उनमें के बहुतेरे ईमान लाने वाले ही न थे [26:190]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Questo è certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede. [26:190]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。 [26:190]

Anonymous

الكورية/한국어

실로 그안에는 예증이 있으 나 그들 대다수는 믿지 아니하였 더라 [26:190]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Sesungguhnya peristiwa yang demikian, mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman. [26:190]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

قطعاً در اين [عقوبت درسِ‌] عبرتى است، و[لى‌] بيشترشان ايمان آورنده نبودند. [190:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Sabei que nisto há sinal; porém, a maioria deles não crê. [26:190]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Поистине, в этом [в истории пророка Шуайба] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! [26:190]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Arrintaasna waxaa ku Sugan Calaamad mana aha Badankoodu mid Rumayn. [26:190]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él]. [26:190]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Hakika katika hayo ipo Ishara, lakini hawakuwa wengi wao wenye kuamini. [26:190]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz. [26:190]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یقیناً اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں کےاکثر مسلمان نہ تھے [190:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар. [26:190]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة النفي معترضة.

التفسير

إن في ذلك العقاب الذي نزل بهم، لَدلالة واضحة على قدرة الله في مؤاخذة المكذبين، وعبرة لمن يعتبر، وما كان أكثرهم مؤمنين متعظين بذلك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex